151просмотров
71.6%от подписчиков
6 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 166
Трудности перевода Пифос Диогена, который благодаря кривому переводу превратился в бочку, - не единственный, кто пострадал подобным образом. Как мы помним, средневековый ноунейм-монах, когда переводил греческие тексты, не знал, что такое пифос (большой глиняный кувшин), и вместо него прописал известного философа в бочку. Ну бочка, ну пифос, ну какая разница... Так вот, у пифоса Диогена есть коллега по несчастью. Причем даже более известный.
Это тот самый знаменитый "ящик Пандоры". Да, в оригинале Пандора выпустила в мир беды и несчастья, открыв никакой не "ящик", а все тот же пифос. Причем, в отличие от неизвестного монаха, тут мы даже знаем переводчика, который приложил к этому руку.
Это не кто иной, как Эразм Роттердамский - известнейший нидерландский философ, писатель и гуманист XV века. Ошибся он при переводе или умышленно упростил - кто уж теперь там разберется. Но факт остается фактом: пифос Пандоры благодаря ему навсегда вошел в историю как ящик. Сдается мне, что, раз уж такой гений своего времени, как Эразм, мог себе позволить подобные косяки перевода, то не слишком ли у нас завышенные ожидания от современных надмозгов переводчиков, которые "Casterly Rock" переводят как "Бобровый утес"…