251просмотров
75.6%от подписчиков
3 октября 2025 г.
Score: 276
Когда меня спрашивают, что почитать для развития чувства языка, мой обычный ответ: любые книги, изданные до 1991 г. Потому что в то время и переводы, и непереводы проходили тщательную стилистическую редактуру и строгую корректуру. Ошибки и просчеты, конечно, случались, но не так чтобы повсеместно. И к стилю было особо не придраться. Почти всё, что издается сейчас, стилистически редактируется довольно плохо (за редким исключением), а уж вычитывается чаще всего просто никак. Молчу про качество большинства современных переводов литературы — опять же, за редким исключением. Причины тут, как правило, экономические. Ну и извечное «и так сойдет». Поэтому даже в русскоязычных книгах, не знавших руки хотя бы корректора, можно встретить, например, такое описание мужчины: Высокий, подтянутый, с кубиками пресса на груди и руках. В рекламе появляются архаичные формы из XIX века: Не стала идти пешком, а взяла автокредит. (Чем не угодило «не пошла пешком» или «решила не идти пешком»? Много шипящих? Противоречит канонам маркетинга? В итоге получилась кровь из глаз и ушей: «Я не стал идти на работу», ага. Если цель рекламы — запасть в душу лингвистам и выесть ее, то ладно, принимается.) На маркетплейсах продаются «кросс-тапочки» (sic!) под многозначительным слоганом «УТОЛСТИ ПУШИСТИК» (привет нейросетям). А в художественных переводах, сделанных не очень талантливыми переводчиками без должной редакторской правки поверх, персонажи то и дело разражаются приступом девичьего смеха и просят разрешения посидеть на веранде с газетой в трусах, а внутри в ноздри им ударяет запах книг, и приходится отбросить образ мысли, необходимый для сайтов знакомств и приложений. При этом убранство комнаты включает в себя обтянутый замшей квадратный поднос посередине массивного журнального столика. И нет, это не юмор такой. Хотя читать это ужасно смешно. И грустно, чего уж там.