455просмотров
34.4%от подписчиков
23 февраля 2026 г.
Score: 501
Все уже вокруг пошумели, что с 1 марта 2026 года все названия компаний и услуг — только на русском языке. И не просто "как слышится", а с проверкой по словарю. Я решила прошерстить свой сайт и поняла, что у меня "яблоку негде упасть", сплошные термины из англицизмов и заимствованные слова 🙈. ИТ-индустрии и нам, дизайнерам, веселее всего. Ну вот серьезно. Как мы будем переводить: — фреймворк?
Каркас? Рамочная структура? Методическая основа? — CX / UX / TX?
Клиентский опыт? Пользовательский опыт?
Трансформационный опыт?
Опыт переживания цифровой среды? (звучит как магистерская) — Lego Serious Play?
Серьёзная игра с конструкторами?
Метод стратегического моделирования из кубиков? — Форсайт?
Предвидение? Прогностическая сессия коллективного будущего? А что делать с JTBD?
"Работы, которые нужно выполнить"?
Метод анализа задач потребителя в контексте найма продукта? И с брейнштормами?
Мозговой штурм ещё ладно.
А SCAMPER?
А дизайн-спринт?
А customer journey map?
“Карта пути клиента в процессе взаимодействия с точками контакта организации" — класс. Отдельный вопрос — UX-дизайнер. Как будем называться?
Проектировщик удобства цифровых интерфейсов?
Инженер пользовательского взаимодействия?
Специалист по обеспечению понятности экранных форм? Мне, как человеку, который ведёт лабораторию продуктовых исследований и стратегии бренда, особенно интересно:
что будет с рынком смыслов? Многие термины пришли не потому, что "модно по-английски", а потому что за ними стоят конкретные школы, подходы, исследования. Когда ты говоришь JTBD — ты подключаешься к определённой логике мышления. Когда говоришь UX — ты имеешь в виду не "удобство", а целый пласт практик. Переводить можно.
Но вопрос — зачем? 🤬 Если вы в ИТ, дизайне, маркетинге — какое слово вам больнее всего будет переводить? И как назовём UX-дизайнера?
Предлагаю конкурс. Победителю — звание
"Главный проектировщик удобства визуальных интерфейсов Российской Федерации". 🤪