З
Зарубежный СЛР
@slr_books2.8K подп.
3.4Kпросмотров
26 декабря 2025 г.
Score: 3.7K
О переводе. Или о наболевшем. Перевод — это не «взять слова и переложить их на другой язык, подставить красивую картинку и в путь». Это как раз прогонка. Перевод — это огромная, многослойная работа: вычитка, проверка логики, удерживание в голове сотен деталей, создание специальных таблиц и досок, чтобы не потерять важные связи и факты. Мы занимались переводом серии из пяти книг, и поверьте — это был тотальный пиздецнаахуйблять вынос мозга. Не потому что там пять книг. Не потому что у нас было мало времени или мешали семейные обстоятельства, работа и прочие бла бла бла. Нет, суть в другом. Самое сложное: несоответствия внутри оригинала. Монти умудрялась менять важные факты от книги к книге, иногда в ключевых сюжетных местах — без каких-либо объяснений. Очевидно, её редакторы либо не заметили, либо не посчитали нужным поправить это и выпустили всё в печать как есть. Мы адаптировали огромное количество мелких несостыковок, тех, которые можно корректно выровнять, не вмешиваясь в замысел. Несколько раз связывались с автором, чтобы уточнить намерение и поправить странные моменты. Но есть такие ошибки и противоречия, которые невозможно исправить, не переписав фрагменты заново и не взяв на себя роль соавторов. А мы такого себе не позволяем — потому что считаем неправильным вмешиваться в авторское решение, даже если оно… спорное. Поэтому, если вы встретите несостыковки — знайте: так было в оригинале. Это авторское произведение, и ответственность за внутреннюю логику текста лежит на авторе. Мы сделали максимум возможного, не перешагнув границу уважения к первоисточнику, что и являлось тем фактом, что перевод так затянулся.
3.4K
просмотров
1646
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @slr_books

Все посты канала →
О переводе. Или о наболевшем. Перевод — это не «взять слова — @slr_books | PostSniper