3.4Kпросмотров
26 декабря 2025 г.
Score: 3.7K
О переводе.
Или о наболевшем. Перевод — это не «взять слова и переложить их на другой язык, подставить красивую картинку и в путь». Это как раз прогонка.
Перевод — это огромная, многослойная работа: вычитка, проверка логики, удерживание в голове сотен деталей, создание специальных таблиц и досок, чтобы не потерять важные связи и факты. Мы занимались переводом серии из пяти книг, и поверьте — это был тотальный пиздецнаахуйблять вынос мозга.
Не потому что там пять книг. Не потому что у нас было мало времени или мешали семейные обстоятельства, работа и прочие бла бла бла. Нет, суть в другом. Самое сложное: несоответствия внутри оригинала.
Монти умудрялась менять важные факты от книги к книге, иногда в ключевых сюжетных местах — без каких-либо объяснений. Очевидно, её редакторы либо не заметили, либо не посчитали нужным поправить это и выпустили всё в печать как есть. Мы адаптировали огромное количество мелких несостыковок, тех, которые можно корректно выровнять, не вмешиваясь в замысел.
Несколько раз связывались с автором, чтобы уточнить намерение и поправить странные моменты. Но есть такие ошибки и противоречия, которые невозможно исправить, не переписав фрагменты заново и не взяв на себя роль соавторов. А мы такого себе не позволяем — потому что считаем неправильным вмешиваться в авторское решение, даже если оно… спорное. Поэтому, если вы встретите несостыковки —
знайте: так было в оригинале.
Это авторское произведение, и ответственность за внутреннюю логику текста лежит на авторе. Мы сделали максимум возможного, не перешагнув границу уважения к первоисточнику, что и являлось тем фактом, что перевод так затянулся.