70просмотров
42.9%от подписчиков
5 марта 2026 г.
🎬 ВидеоScore: 77
Да это «не так ли» никто в реальной жизни не использует… Hey, my little diamonds 💎, разбираем сегодня вопросы с хвостиком (Tag questions). На русский это обычно переводят «не так ли». You know, don’t you? He did this, didn’t he? He is here with you, isn’t he?
We always support you, aren’t we? Часто мы используем эту конструкцию, когда: 1️⃣ у нас есть догадки или мы хотим подтвердить нашу теорию. Но «не так ли» звучит максимально по-книжному 🥴, поэтому и появляется чувство, что никто не использует. Я бы перевела как: You know, don’t you? Ты же знала, да? He did this, didn’t he? Он же это сделал, да? 2️⃣ хотим подчеркнуть какую-то ситуацию для другого человека (он не замечает/не ценит и тд.). Здесь перевод: ну я же… He is here with you, isn’t he?
Ну он же здесь с тобой. We always support you, aren’t we? Ну мы же тебя всегда поддерживаем. И кстати, запоминаем, что часто здесь есть нотки упрека или претензии 🫨🫢 И носители реально это часто используют. Выше 3 примера из сериала.