278просмотров
22.8%от подписчиков
19 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 306
Pancakes, crepes, blini и немного этимологии. На масленичной неделе мы со взрослой ученицей проходили тему Food… и застряли на блинах, как Винни Пух в гостях у Кролика. А crepes - это вообще французское слово? Есть ещё ткань крепдешин, тоже креп..., это одно и то же? И понеслось 😀 Слово crêpe пришло в английский из Франции. Во французском crêpe - это тонкий блинчик. А ещё это слово связано с латинским crispus — волнистый, кудрявый. И блинчик, и ткань креп имеют слегка волнистую текстуру. Отсюда же crêpe de Chine — крепдешин. А потом мы сравнивали: 🥞 pancakes - толстые, пышные, американские. 🥞 crepes - тонкие французские, бездрожжевые. 🥞 blini - наши родные, праздничные, дрожжевые или гречневые. Когда мы говорим иностранцу: We celebrate Maslenitsa with pancakes, он представляет стопку толстых блинчиков с сиропом. А мы-то печём тонкие. Поэтому иногда точнее сказать: Russian blini are closer to crepes than to American pancakes. Кстати, во Франции есть даже праздник блинов - La Chandeleur. А у нас - Масленица. Разные культуры. Похожие традиции. И слова, которые путешествуют через языки и века. Вот за это я и люблю язык: ты начинаешь с еды, а заканчиваешь латинской, французской этимологией.🚙 А вы говорите pancakes или crepes, а может просто blini, когда речь о тех самых? 🕺
278
просмотров
1309
символов
Да
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @repettrepet

Все посты канала →
Pancakes, crepes, blini и немного этимологии. На масленичной — @repettrepet | PostSniper