286просмотров
5 ноября 2025 г.
Score: 315
Эксмо прислало мои экземпляры Кошки из мастерской Ён Сомин. Мимишные)))
Так как в кои то веки я текст не просто переводила, но и читала, порой с искренним читательским нетерпением - поделюсь отзывом на книгу, а не акынским плачем о нелегком труде переводчика. Вообще, я по-прежнему считаю, что лучшие произведения в кор.лите принадлежат перу товарища Ким Ир Сена. В его собрании сочинений есть все - вплоть до арок героев, поверьте.
Но подлунное царство известно своей переменчивостью - стало и до меня доходить, что корейским авторам действительно есть что сказать аудитории, в том числе и русскоязычный. Осознавать это я стала в т.ч. и благодаря Кошке Неторопливое медитативное и при этом не заунывное чтение. Нас знакомят с классическими проблемами и страхами современного корейского общества: подросток боится выбрать неверный путь в жизни, взрослые сталкиваются с одиночеством в разных его проявлениях, болезнями, депрессией, потерей работы и непониманием окружающих. Помогают и дают сил тоже традиционные вещи - созидание, помощь тому, кто слабее тебя, маленькие добрые поступки, тихая взаимная поддержка. Сюжет нескучный: автор методично, под верчение гончарного круга, знакомит нас со всеми скелетами из шкафа главной героини (пудинг, это Алиса), и мы видим, что не на ровном месте ее так вынесло из мира живых в царство унылых призраков - а раз есть причины, есть и способы их устранения. Попутно становится понятно, что у каждого из героев по целому своему склепу душевных травм, и каждый из них учиться в чем-то преодолению, в чем-то - принятию. С искренней любовью автор пишет "маленькую" Корею - все эти улочки, кафешки, виды вызывают исключительно тёплые чувства, им веришь и хочешь туда попасть. "Большая" Корея представлена здесь сеульскими достопримечательностями, и тут автор угадала, описав мой любимый дворец Токсугун. Сверху автор добавляет кусочек глины с божьей искрой, капельку синезеленого моря и щепотку уличной-домашней кошатины - и вот мы получаем ламповое уютное произведение, которое читаешь с надеждой, а завершаешь почти с уверенностью, что все не зря. Есть несколько очень любопытных и довольно внезапных для меня идей - например, размышления о том, что выбранная образовательная траектория - не кабала на всю жизнь. Я очень долго жила с уверенностью, что всегда есть тока один правильный путь, и принятие факта, что это не так, до сих пор даётся мне не просто: ощущения от осознания всегда как у свидетеля явления чуда небесного, не меньше. Ну и в заключение - нет, это не стало моей литературой, для меня слишком много мальвазии и упрощений, но мне было интересно его переводить. И как подарок вещь хорошая. З.Ы. Название на корейском - "Сезоны в мастерской" - больше отображает суть книги, а корейские кошки выглядят не совсем так, как их изобразили в иллюстрациях, но пренебрежем, ведь итог вышел славный.