104просмотров
30 октября 2025 г.
Score: 114
Если друг оказался вдруг... Ложным другом переводчика В прошлый раз я делилась постом про слово costume, которое, вопреки ожиданиям, вовсе не значит «костюм» в привычном смысле. Такие слова называются false friends или ложными друзьями переводчика. Они звучат похоже, но значат совсем другое. Вот вам ещё несколько классических примеров: 🔹 Magazine — это не магазин, а журнал. 🔹 Fabric — это не фабрика, а ткань. 🔹 Sympathy — это не симпатия, а сочувствие. 🔹 Actual — это не актуальный, а действительный, реальный. 🔹Accurate — не аккуратный, а точный. 🔹 Artist — не артист, а художник. 🔹 Chef — не шеф, а повар (и не просто повар, а шеф-повар). 🔹 Confusion — не конфуз, а путаница. А кто же тогда ваши настоящие друзья в изучении английского? 📖 Во-первых, моноязычные словари, то есть такие, где даётся не перевод, а определение и примеры. 🖼 Во-вторых, поиск по картинкам. Если сомневаетесь, что выбрали правильное слово (особенно для каких-то предметов), просто вбейте его в Google Images и посмотрите, что показывают. Очень наглядный способ! 🔎 В-третьих, гугл поиск в кавычках. Если вы не уверены, что так можно сказать, поищите эту фразу, взяв ее в кавычки. Если она есть только на русскоязычных сайтах, написанных по-английски, возможно, это не то, что вам нужно. 🤖 И наконец, нейросети. Можно спросить ChatGPT, как сказать что-то по-английски, но всё равно потом стоит проверить через Google, встречается ли эта фраза у носителей. А вы попадались когда-нибудь на таких «друзьях»?
104
просмотров
1499
символов
Да
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @margarettheteacher

Все посты канала →