119просмотров
24.2%от подписчиков
18 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 131
Не могу оторваться от сборника шотландской поэзии 17-19 веков «Раздол туманов», я про него писала раньше. И сегодня хочу познакомить вас с еще одним поэтом, чьи стихи бережно перевели Евгений Витковский и Елена Кистерова. Мурхад Макконих (Мардо Маккензи) стоял во главе своего семейного клана в Стратпеффере. Точно неизвестно, когда он родился, но известна дата смерти – 1688. Служил капелланом в полку короля Швеции Густава Адольфа. Вернувшись с войны, стал священником. Принадлежал к поколению бардов, попавших под влияние непрофессиональных поэтов, знакомых с Библией и перешедших в творчестве на более понятный гэльский язык. Считается, что приводимое стихотворение направлено против тех, кто предал Карла I. (Того самого Карла I, которого пытаются спасти мушкетеры в книге «Двадцать лет спустя»). Суета сует Суета – волос твоих седина,
Суета – любовь, суета – война,
Суета – богатства на дне ларей,
Все – суета, если смерть у дверей. Суета – ускользающие лета,
Суета приют, где царит нищета,
Суета дворцов, суета пустырей,
Все – суета, если смерть у дверей. Суета полей, суета крепостей,
Суета отцов, суета детей,
Суета земель, суета морей,
Все – суета, если смерть у дверей. Суета – бесполезных снов череда,
Суета – монета за день труда,
Суета холопов и бунтарей,
Все – суета, если смерть у дверей. Суета – богатства души и ума,
Суета все что свет и все то, что тьма,
Суета слепцов и поводырей,
Все – суета, если смерть у дверей. Все – суета, человече: прозрей
Суету рабов, суету царей,
И, поскольку на свете все – суета,
Я в смирении затворяю уста.