435просмотров
61.9%от подписчиков
18 января 2026 г.
Score: 479
Приглашаем на цикл лекций по переводу корейской литературы от преподавателей МГЛУ в библиотеке Достоевского на Чистых прудах! "Непереводимое в переводе: 6 историй о том, как мы переводили корейские книги" 🌷31.01 14:00-16:00
Екатерина Похолкова: "Собаки и другие люди..."
🌷19.02. 19:00-21:00
Дарья Мавлеева: "Эпоха киборгов в эпоху пыли"
🌷21.02 14:00-16:00
Алина Тимошенко: "Цветы и созвездия смерти"
🌷12.03 19:00-21:00
Елена Диброва: "Кровь королей и магия глоссария"
🌷14.03 14:00-16:00
Дарья Ситникова: "Стертая реальность или обратный отсчет"
🌷28.03 14:00-16:00
Евгения Понкратова: "Гений места: остров Чечжудо" 🌷Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета, канд. филол. наук, доцент, глава Объединения преподавателей корейского языка российских университетов.
Регистрация:
https://biblioteka-im-f-m-dostoev.timepad.ru/event/3768069/
"Собаки и другие люди..." На встрече с переводчиком мы поговорим о трех важных для корейской культуры книгах: графичечком романе Ким Кымсук "Собаки", о детской книжке-картинке "Я щенок", и о подростковой новелле Ким Чунми "Привет, Мишка!". Мы рассмотрим не только особенности языка и трудности перевода, но и обсудим как в корейском обществе формируется уважение к домашним животным, порассуждаем об одиночестве и эмпатии, о коллективной травме и преодолении стереотипов "о корейцах и собаках". 🌷Мавлеева Дарья Владимировна
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
«Эпоха киборгов в эпоху пыли». Лекция «Эпоха киборгов в эпоху пыли» посвящена анализу и переводческим особенностям романа Ким Чхоёп «Оранжерея на краю света» — антиутопии и эко-триллера о хрупком сосуществовании человека, машины и природы.
На лекции мы обсудим, как переводчик передаёт тонкую грань между техногенным и органическим мирами, сохраняя философскую и эмоциональную глубину оригинала. В антиутопии язык становится не просто средством повествования, а инструментом моделирования альтернативной реальности и отражения тревог современного мира. 🌷Тимошенко Алина Александровна, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
"Цветы и созвездия смерти"
На встрече с переводчиком мы обсудим два романа современной корейской литературы: «Цветы смерти» Ли Тонгона и «Созвездие смерти» Со Миэ. Первый — провокационный триллер, в котором читатель стоит перед выбором: можно ли оправдать жертву во благо? Второй — личная драма отца, который, пережив личную трагедию, отправляется на поиски правды.
Мы рассмотрим не только трудности перевода остросюжетной прозы, но и обсудим нормы морали, справедливости и ответственности в современном обществе. 🌷Елена Диброва, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета. "Кровь королей и магия глоссария" На встрече мы поговорим об особенностях перевода романов жанре фэнтези, рассмотрим такие переводческие задачи, как работу с сюжетом, реалиями и глоссарием на примере романа Ким Сониля "Кровь древних королей". 🌷Дарья Ситникова
преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ «Стертая реальность или обратный отсчет»
На примере двух романов – «Стирателей» Ким Чунхёка и «Обратного номера» Лим Сонгён – мы поговорим о том, как современная южнокорейская литература освещает сложные, мрачные и даже табуированные темы, и о том, как она возвращает читателю веру в жизнь.Гений места: остров Чечжудо 🌷Евгения Понкратова, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, директор Центра корейского языка и культуры МГЛУ Мы погрузимся в мир романа «Фотостудия Таккуда», где пространство становится не просто фоном, а полноценным героем повествования. В ходе встречи мы рассмотрим переводческие и литературоведческие вызовы, с которыми сталкивается переводчик при интерпретации текста, насыщенного культурным и историческим контекстом.