15.6Kпросмотров
9 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 17.2K
😎 Один из моих любимых текстов – пример русско‑китайского пиджина: «Рассказ о бестолковом Хэцзю», записанный от торговца во Владивостоке в 1929 году. Хэцзю фамилии чиво-чиво купила, курица яйца купила, бутыка апусыкайла. Эта мамыка серыдица, иво курица яйца эти ламай. Гавари: «Нанада бутыка пусыкай яйцы, пыравина пусыкай чачыка». Хэцзю лиса купила, лиса купила чачыка пусыкайла, лиса пулобала. Мамыка гавари: «Тибе худа хуерыка, лиса буравина мишока пусыкай». Хэцзю капуса купила, салата. Мука исе купила, пусыкай мишока. Мишока галязына. Мамыка гавари: «Нибуравина тибе, нихарыша, эта капуса пыравина пусыкай вода, мой чисытый». Хэцзю либа купила, эта либа помилай нету, эта либа купила. Эта вода пусыкайла, эта либа убижала. Мамыка гавари: «Тибе сасему худа, сибыка бу хао. Исе сасему тибе нинада купи. Дыругой раза тибе нинада купи. ❤️ Когда я преподавал в Дальневосточном федеральном университете, мы со студентами разбирали этот текст как иллюстрацию специфических признаков пиджина: притяжательные местоимения вместо личных, неразличение р и л (когда лиса и рис сливаются в одно слово), смешение глухих и звонких согласных (буравина/пыравина как варианты слова правильно), а еще – вкрапления китайских слов вроде сибыка бу хао. В группе тогда училась студентка, у которой родители – китайцы, а сама она выросла во Владивостоке и была идеальным билингвом. Однажды она прочитала этот текст вслух так, что остальные просто зааплодировали. 😀 Заглядывайте на «Грамоту», написал для них новый монолог – на этот раз о том, как смешиваются русский и китайский языки. #заметка