620просмотров
87.7%от подписчиков
26 сентября 2025 г.
statsScore: 682
На днях 85 лет назад Вальтер Беньямин кардинально решил проблему закрытых границ. Кстати, у Ad Marginem вышел в этом году сборник его текстов "Города", неплохо для знакомства с философом и любителем пофланировать. Правда, непонятно, почему Асю Лацис исключили из авторства эссе про Неаполь, или понятно. Но гораздо больше меня удивило, что Ханна Арендт писала стихи. Я искала стихи Брехта на смерть беженца W.B. и наткнулась на стихотворение Ханны Арендт по тому же печальному поводу. Ау, переводчики, столько Ханны Арендт перевели, а за стихи почему никто не берется? Вот даже исследования Ханны Арендт в поэтическом контексте существуют - почитать бы их когда-нибудь полностью, но по ссылке вы найдете только пробу, а в ней - о, ужас - стихи Хайдеггера из переписки с Арендт, где тот балуется возмутительными феминитивами. Итак, читаем стихотворение, полное тихой боли, смотрим в прошлое: W. B. Einmal dämmert Abend wieder,
Nacht fällt nieder von den Sternen,
Liegen wir gestreckte Glieder
In den Nähen, in den Fernen. Aus den Dunkelheiten tönen
Sanfte kleine Melodien.
Lauschen wir uns zu entwöhnen,
Lockern endlich wir die Reihen. Ferne Stimmen, naher Kummer -:
Jene Stimmen jener Toten,
Die wir vorgeschickt als Boten
Uns zu leiten in den Schlummer. Hannah Arendt #Dichtung #Benjamin #Arendt