3.8Kпросмотров
5 декабря 2025 г.
question📷 ФотоScore: 4.1K
Почему «Ангелы» в «Евангелионе» - на самом деле не Ангелы? Неопровержимый факт - Евангелион это лучшее аниме, а вот название врагов в сюжете - уже под сомнением. Смотрящие вспомнят, что их называют ангелами, но какое слово используется в японском? 「天使」 (Тенси) Это настоящее японское слово для «Ангела». Оно состоит из иероглифов 天 - «небеса» и 使 - «посланник». Это именно тот образ, который мы представляем: светлое, божественное существо, посланник Бога, часто с крыльями (как Гавриил или Михаил). 「使徒」 (Сито) А вот это слово на самом деле используется в самом аниме для обозначения врагов. Оно состоит из 使 - «посланник» и 徒 - «последователь», «ученик», и обычно используется как «Апостол» в библейском контексте. Тут уже раскрывается интересная тема о трудностях перевода, как перевести оригинальное 使徒? Я даже нашёл видео где реальный священник (💀) обсуждает этот вопрос
3.8K
просмотров
881
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @kurutteiru

Все посты канала →
Почему «Ангелы» в «Евангелионе» - на самом деле не Ангелы? Н — @kurutteiru | PostSniper