143просмотров
19.7%от подписчиков
26 марта 2026 г.
Score: 157
Синглиш в Oxford English Dictionary! 🧑🎓
Или BTO выходит на международный уровень 😅 В мартовском обновлении OED появились 11 слов и выражений сингапурского и малайзийского происхождения. Среди них — BTO, wayang, jialat, kaypoh, boleh, agak-agak, play play и ещё несколько выражений, знакомых тем, кто хоть немного жил в наших краях. Давайте разбираться, что за huat ah нам добавили. 1️⃣ BTO
Сокращение от Build-To-Order — государственная схема покупки нового жилья от HDB (Housing & Development Board), то есть сингапурского ведомства по общественному жилью. Формально BTO — это квартиры, которые строят под спрос. Но в живом сингапурском английском BTO — это уже символ серьёзности и особая стадия отношений: как помолвка, только с бюрократией, шансами в лотерее и многолетним ожиданием ключей. Вот об этом и написали в OED. 2️⃣ Wayang
Изначально это малайское слово, обозначающее традиционный театр или кукольное представление в Индонезии и Малайзии. Но в Сингапуре и Малайзии wayang приобрело переносное значение: показуха, театральщина, фальшивая демонстрация добродетели и участия. Поэтому когда кто-то делает что-то не от чистого сердца, а чтобы выслужиться перед начальством или покрасоваться на публику — это very wayang. 3️⃣ Jialat
Слово родом из диалекта хоккиен. OED пишет, что корнями оно буквально восходит к словосочетанию со значением «есть силу», а исторически обросло ассоциациями с чем-то изнуряющим, тяжёлым, неприятным. В современном употреблении jialat — это дело дрянь, жесть и полное "ну всё, приплыли".
Не катастрофа вселенского масштаба, а именно спектр между неприятностью и полной трубой. 4️⃣ Kaypoh
Ещё один местный бриллиант. Kaypoh — это любопытный до чужой жизни, сплетен и подробностей человек, который суёт нос не в своё дело. Эдакий микс любопытной Варвары, сплетницы и бабули с семками у подъезда. Причём слово может работать и как существительное, и как прилагательное, и даже как глагол. 5️⃣ Agak-agak
Малайское слово про прикидку на глаз, оценку без точного измерения, особенно часто — в кулинарии, когда рецепт не по граммам, а по велению сердца. Вот как бабушка из "Вина из одуванчиков", которая немного того, щепотку этого, сверху специй agak-agak, и магия. 6️⃣ Boleh
По-малайски это «можно», «получится», «способен». В OED слово вошло как глагол/выражение возможности, а ещё с важнейшим ура-патриотичным культурным шлейфом в виде знаменитого лозунга Malaysia Boleh — буквально "Малайзия могёёёёт!". 7️⃣ Play Play
Да, это абсолютно детсадовское на первый взгляд выражение вам может пригодиться в Малайзии и Сингапуре. Play play означает "дурачиться", "баловаться", быть несерьёзным во всём — от работы до отношений. Фраза don’t play play — это уже почти культурный артефакт: ты это, не шути тут, всё серьёзно. Когда пришла tiger mom и объяснила, что поматросить и бросить — это не по-нашему. 8️⃣ Mat Salleh
Малайзийское разговорное обозначение белого западного человека; в каком-то смысле родственник сингапурского ang moh, который уже и так был в списке OED. Контекст и тон, как водится, зависят от ситуации: от нейтрального до слегка поддразнивающего. 9️⃣ Assam Laksa
Кисло-острый суп на кокосовом бульоне с лапшой, ассоциирующийся прежде всего с кухней Пенанга. Ну какая Азия без еды?? Язык, естественно, это подтверждает. 🔟 Ice Kacang
Десерт из колотого льда с сиропами и начинками. Для непосвящённых — разноцветное ледяное месиво, для местных — детство, жара и счастье. 1️⃣ Degazette
Менее туристическое, зато бюрократически-колониальное слово, которое я лично до публикации не знала. Согласно OED, означает оно снятие официального статуса, отмену прежнего официального заявления или исключение чего-либо из перечня в gazette, т.е. государственном реестре. Пишут, что слово не повседневное, но характерное для региона. Что ж, поверим на слово! Берём на карандаш, учим, обогащаем свой вокабуляр, господамы! И ждём, когда оксфордские редакции освоят alamak, bojio, paiseh и, конечно, святое can lah.
Источник: Straits Times #новости #сингл