765просмотров
9.3%от подписчиков
27 марта 2026 г.
question📷 ФотоScore: 842
Китайцы говорят абы как? Или почему получается калька с русского Часто слышу, что китайцы в разговорной речи не соблюдают никакие грамматические правила – говорят абы как, переставляют слова, как им вздумается, лишь бы покороче получилось. По поводу говорить покороче согласна – китайцы, действительно, сокращают всё, что могут. Но вот про переставление слов – это не правда. Может казаться, что китайцы нарушают грамматические правила, если использовать стандартные правила из учебника с Подлежащим-Сказуемым-Дополнением. Но если брать правила, по которым работает китайский язык на самом деле – правила Топика-Комментария – то ничего нарушаться не будет. Всё китайцы соблюдают – и в разговорной речи, и в книжной, и в какой угодно. Возьмем пример. Нужно сказать: «Авиабилеты успешно забронированы». Переведем: 机票成功地被预定了。 Jīpiào chénggōng de bèi yùdìng le. Правильно предложение составлено? Правильно. Все члены предложения на своих местах, и даже верно использована конструкция с 被. Проблема в том, что китаец никогда так не скажет. Это калька с русского. Он скажет проще: 机票预订成功。 Jīpiào yùdìng chénggōng. На первый взгляд носитель просто убрал пару лишних деталей, потому что ему лень говорить длинное предложение – и так догадаются, что имеется ввиду. На деле же, китаец сказал всё чётко по структуре китайской грамматики, которая позволяет выразить мысль так коротко, при этом оставаясь точной и кристально ясной. Эта структура на картинке. Именно такие структуры я даю на «Сдвиге мышления» и не представляю, как можно иначе преподносить китайскую грамматику, чтобы в ней не было миллиона «исключений». #грамматика