И
Иван Степанов (Vetrix Arclight)
@ivanstepanovch614 подп.
352просмотров
57.3%от подписчиков
28 февраля 2026 г.
Score: 387
Кляйнер... или всё-таки Клейнер: разбор ситуации и почему не всё так очевидно Всё же я малость проспойлерю то, на что я делал отсылку. Заранее извиняюсь, но после прочтения пару комментариев на эту тему, захотелось пописать. Дело в том, что нам раскрыли отца Кли. Его зовут ... а вот как его зовут, и будем выяснять. Дело в том, что официальная локализация его упоминает как "искателя" Клейнера, и уже многие окрестили это как "очередную ошибку" и что "локализаторы обленились". Но если мы с вами разбирали более простые случаи по типу Кли (которая на деле Кле или Клее) и Зеле, то вот тут задачка со звёздочкой. Дело в том, что тут мы уже имеем дело с т.н. переводческими традициями, которые заморозились где-то в период дореволюционной эпохи. Тут есть два фактора: 1) Тогда школа переводов была не такой развитой, как сейчас. Чего уж говорить, если, в целом, в Европе к лингвистике как науке серьёзно начали относиться лишь в XIX веке при де Соссюре и братьях Гримм (напоминаю, что они очень крутые лингвисты, а не только собиратели фольклора). И передача имён зачастую следовала простой транслитерацией, где во главу угла ставилось не передача произношения, а передача на письме. Это касалось и России. Лишь в советские времена с более научным подходом уже начали отходить от транслитерации имён в пользу транскрипций. И теперь сочетание "ei" должно передаваться не как "эй" или "ей", а как "ай" и только. Ну и иногда "яй", чтобы малость русифицировать дифтонг. 2) Проблема в том, что когда формировалась транскрипция, то... тогда сами немцы говорили "эй". Это касалось среднемецкого произношения, где не было дифтонга [ai]. Но вскоре произошёл сдвиг гласных звуков (тогда где-то в XV-XVII вв. английском произошёл Великий сдвиг гласных звуков, что коснулось косвенно и других германских языков), а также простое смешение разных диалектов, и в итоге сочетание "ei" начали читать как "ай", а не как "эй" как раньше. Но в те времена на Руси слышали "эй" и в итоге это закрепилось как-то на письме, и из-за этого сохранена такая традиция. Да и если вы посмотрите то, как говорят немцы с разных земель и регионов, то там говорят порой как "эй", так и "ай". Но отойдём от теории. Отвечу на вопрос: а как верно? Клейнер или Кляйнер? И тут ответ таков: и то, и то верно. Как минимум в русском языке оба варианта будут допустимы. Почему? Дело банально в том, что таких транслитераций в русском (и не только в русском, но и в украинском и белорусском) стало слишком много, что уже может вызвать диссонанс, если сказать или написать по-другому. К примеру согласитесь, что будет не особо привычно, если я буду говорить и писать Хамбург, Ханс, Хитлер, Лайпциг и т.д. вместо Гамбурга, Ганса, Гитлера, Лейпцига. Потому что это правописание, которое сложилось за многие века. И поэтому перестройка займёт много времени. Да и я прекрасно знаю людей по фамилии Клейн, к примеру прекрасный своячник Александр Клейн и его жена Елена с сыном Георгием. Ну или из иностранной передачи фамилии Клейн - менеджер The Rolling Stones Аллен Клейн (Allen Klein). Но с другой - сейчас становится больше случаев, когда передают имена строго по транскрипции и без всяких ваших старпёрских традиций. К примеру, Кельвин Кляйн (Calvin Klein) или Бастиан Швайнштайгер (Bastian Schweinsteiger). Дело лишь в том, какой школы придерживаются переводчики: консервативно-скреповой или более прогрессовной и современной. Хотя лично я бы тоже отдал предпочтение второму, хотя, будем честны, большинству из вас было бы не привычно слышать фамилию Айнштайн, как и показал опрос. Так что произносите так, как вам удобно. P.S. Китайский (克莱纳 - kèláinà) я не особо затрагиваю тут, потому что тема скорее про восприятие имени на русском языке. #геншин #лор
352
просмотров
3726
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @ivanstepanovch

Все посты канала →