G
Gyarandu
@gyarandu1.2K подп.
228просмотров
18.9%от подписчиков
19 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 251
鼻毛を抜く Hanage wo nuku Рвать волоски из носа Значение выражения, с одной стороны, достаточно точно угадывается просто при взгляде на него, но исторически приходит к своей трактовке неожиданными окольными путями. Начать нужно с фразы 鼻毛を伸ばす hanage wo nobasu отращивать волоски в носу, которой бойкие на язык девицы из кварталов красных фонарей описывали клиентов, которые без ума влюбились в какую-либо из работниц. Мол, такой человек настолько поглощён чувствами, что перестаёт ухаживать за внешним видом и у него начинают торчать волоски из носа. Скорее всего, до таких степеней себя никто не запускал, но грубоватая фраза наверняка помогала девушкам с непростой судьбой на некоторое время «возвыситься» над мужчинами. Дальше девицы начали эти отросшие волоски считать с помощью фразы 鼻毛を読む hanage wo yomu. Она уже трактуется как «манипулировать влюблённым мужчиной», но, когда знаешь всю предысторию, значение вопросов не вызывает: женщина играет с мужчиной, как кошка с мышкой, перебирая у него в носу волоски, выросшие в пылу любви. К слову, «считать» здесь написано по-японски как «читать», но у глагола yomu есть и такое счётное значение, причём в идиомах нередкое. Но если смущает, есть и вариант 鼻毛を数える hanage wo kazoeru считать волоски в носу, где «считать» пишется более привычным глаголом. От пересчитывания волосков можно переходить и к их выдиранию, то есть начинать обманывать восторженных клиентов по мелочам и нет. Где-то в этот момент выражение о волосках выходит за стены квартала красных фонарей, и носовую поросль с той поры выдёргивают уже не только несчастным влюблённым, но и любому собеседнику. Что и неудивительно: идиома действительно легко понятна простому люду. Вот нос под самыми глазами, вот ловкий пройдоха, умудрившийся надёргать волоски из носа, вот облапошенный бедолага, которому больно и обидно. Отсюда hanage wo nuku, не теряя первого значения «соблазнять и обманывать мужчину» приобретает более широкое «обманывать оппонента». Первое подтверждённое использование hanage wo nuku относится к 1540 году. Выражение встречается в поэтическом сборнике Аракиды Моритакэ 誹諧之連歌獨吟千句 Haikai no renga dokugin senku «Тысяча строф рэнга в жанре хайкай» (хайкай – жанр юмористический поэзии, а рэнга – этакое японское буриме, когда стих придумывался несколькими авторами совместно). Появляется оно в следующей нетленке: 目出度けれどもなみだおちけり Medeta keredo namida ochikire Радостно, но падают слёзы. 君が代ははなけぬくべき物ならで Kimi ga yo ha hanakenuku beki mono nara de Век (правление?) – не то, чему тебе следует рвать из носа волоски. Юмор на любителя, но смешно должно быть как минимум из сочетания пафосной первой строчки и грубоватого телесного упоминания во второй. Правда опубликован сборник был лишь в 1652 году, но нам с вами важен сам факт того, что волоски дёргали уже в XVI веке. А может, и раньше: поэт вряд ли применил бы фразу, если та не была в ходу. Не будем списывать со счетов и вариант, что новое прочтение как раз Аракида и закрепил. Выражение нередко встречается в пассивной форме 鼻毛を抜かれる hanage wo nukareru подвергнуться выдёргиванию волосков в носу, которую обманутые жертвы могу сказать о себе. Hanage wo nuku – обвести вокруг пальца влюблённого мужчину; обвести вокруг пальца оппонента. #200_диких_идиом
228
просмотров
3246
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @gyarandu

Все посты канала →
鼻毛を抜く Hanage wo nuku Рвать волоски из носа Значение выражени — @gyarandu | PostSniper