5.7Kпросмотров
56.5%от подписчиков
16 февраля 2026 г.
Score: 6.3K
Расстроил перевод названия романа Селин Данжан «Колодец смерти» (в оригинале он куда проще, что-то вроде «Пропасти» или «Ущелья», не так круто звучит, конечно). Беда в том, что это спойлер, хуже было бы только вынести имя убийцы в название. В романе не так много основных загадок, но одна из важнейших, которую раскрывают только в самом конце, — это как погиб один из героев. То есть, мы с самого начала знаем, что герой погиб, но до конца не знаем, как именно и где именно. Как вы понимаете, гибель произошла вообще не из-за башни жизни. Хуже было только с переводом фильма Hereditary, который у нас перевели как «Реинкарнация» и на корню убили главную интригу хоррора (главная интрига: является ли всё происходящее семейной бесовщиной или генетически обусловленной душевной болезнью, обе эти версии подходят под название Hereditary, но не под «Реинкарнацию»). С другой стороны, спасибо что не «Астрал, заклятие синистера».