1.5Kпросмотров
41.4%от подписчиков
27 февраля 2026 г.
Score: 1.6K
В общем, после вебинаров решил почитать подробнее про имена. Поэтому ловите пак интересных примеров из Reverse: 1999! А именно, как имена на двух разных языках могут отличаться. С разбором помогли Анастасия, автор канала Архитектор смыслов, и ее коллега китаист, Алина Мамедова. 🌿 Druvis III
Если следовать фанатской вики на английском, то в английском это звучит как аристократическое имя с кельтским оттенком. Но на ней же указано и имя 槲寄生 (Hújìshēng), что дословно означает «омела». Однако коллеги по разбору раскрыли и другую сторону!
У нас тут целое расследование получилось 😁 德鲁伊 — это ее настоящие имя, которое можно перевести как «Друид». Видимо, Омела — прозвище. Если разделить это слово на компоненты: 槲 — зубчатый дуб, 寄生 — паразитировать. По сути, это растение, которое паразитирует на растении-хозяине. 桧寄生 — это можжевельниковая омела (桧 — можжевельник, соответственно). И по английской части. Есть несколько версий происхождения слова «друид», но почти все они связаны с корнем, означающим «дуб». На кельтском dru-vid-es — «тот, кому дуб дает знание». А в игре у нее отчим олигарх, который зарабатывает на деревопереработке... 🤔 📜 Sonetto
Тут команда сработала изящно. В оригинале её имя — 十四行诗 (Shísì háng shī), что буквально переводится как «сонет» (14-строчное стихотворение). При адаптации на английский сохранили и смысл, и поэтичность образа. 🐰 Medicine Pocket
Один из самых странных и крутых примеров. В китайском варианте это 兔毛手袋 (Tùmáo shǒudài) — «Сумка из кроличьего меха». А коллеги по разбору дали еще такое пояснение!
兔毛手袋 тут тоже интересно. Прототипом персонажа, который носит эту сумочку, был бигль. Эта собака часто использовалась в опытах, а еще они охотятся на зайцев, поэтому у героя такая сумочка и еще брелок на арте с мордочкой бигля.
А вообще, учитывая, что он — лекарь и биолог, то при переводе на русский перевод могли бы связать с подопытным кроликом 🤔 👻 An-an Lee
Уж очень интересное сочетание корней у нее. Настоящее имя 李安安 — Ли Аньань А с 泥鯭的士 (видимо, прозвище) тоже все непросто. Это кантонский диалект. В Гонконге 1980-х годов было много хитрых таксистов, так их назовем. Подвозили несколько пассажиров за раз, отключали счетчик во время поездки и тд. А назвали их так, потому что вот эту рыбку (泥鯭) ловят, используя сразу восемь крючков. В общем, здесь, видимо, намек на то, какая она хитрая и изворотливая — точно своего не упустит. Она где-то как раз с тех мест, где кантонский распространен. Так что с именами и названиями нужно работать максимально аккуратно. Тем более если говорим про русский язык, то и они не всегда переводятся. Иначе Silent Hill вполне мог бы стать Тихогорском 😎 Мой совет — если работаете с языком, который не является оригиналом (в английском мы называем их pivot language), то по возможности старайтесь использовать и оригинал в качестве референса. Порой там могут быть скрыты те самые секреты, которые могут потеряться при работе до вас. У меня такое было несколько раз на проектах, когда сначала переводили игру с японского на английский (не мы), а моя команда уже занималась переводом с английского на русский. И мне крайне повезло, что редактор на проекте знала японский и могла более точечно сверяться с оригиналом... 😁 Gamelocalization 🐼