159просмотров
1 сентября 2025 г.
Score: 175
#теория #ошибки
———
В честь Дня знаний разберём ошибку, которую за последнее время я заметил уже несколько раз: неправильное употребление слова «экспертиза», а именно в значении «опыт». Эта ошибка из разряда так называемых ложных друзей переводчика: человеку кажется, будто слово в одном языке означает ровно то же, что и похожее слово в другом, а это далеко не всегда так. Например, английское ‘baton’ отнюдь не «батон», хоть и похоже, а «дубинка», так что не нужно представлять себе полицейских с батонами наперевес. Вернёмся к «экспертизе». В английском действительно имеется слово ‘expertise’, определяемое как ‘special skill or knowledge’, то есть «особые навыки или знания». Однако в русском языке смысл у «экспертизы» другой — «рассмотрение, исследование каких-л. вопросов, решение которых требует специальных знаний в области науки, техники, искусства и т. д.». Запомнить верное определение можно и с помощью давно устоявшихся примеров: «судебно-медицинская экспертиза», «психолого-психиатрическая экспертиза», «научная экспертиза». В завершение — и для закрепления сказанного — могу только пожелать, чтобы все экспертизы проводили специалисты, имеющие соответствующие знания и опыт.