336просмотров
66.1%от подписчиков
29 января 2026 г.
📷 ФотоScore: 370
На связи Алексей, создатель школы Diálogo. Принес вам поучительную историю. Прямо свеженькую. Прямо из испанской жизни. Я раньше думал, что «ложные друзья переводчика» - это что-то из учебников. Но вот я стою в магазине косметики – месте, где я чувствую себя как тракторист на балете. Жена прислала фото нужного средства. Фото есть. Уверенности - нет. Но есть миссия: нужно такое же, но другой фирмы. Я смотрю на консультанта, на фото, на свои знания испанского и уверенно говорю, тыча пальцем в телефон, как человек, который вообще не сомневается:
- ¿Tienes lo mismo, pero de otra firma?
Имея в виду, конечно же: «Есть ли у вас такой же, но с перламутровыми пуговицами, но другого производителя?»
Тут слово firma меня невероятно подводит. Потому что по-испански это совсем не «фирма», а «подпись». Повисает пауза. Та самая. Когда ты уже понял, что сказал что-то не то, но ещё надеешься, как всегда, что мир как-нибудь сам разрулит. В этот раз мне повезло. Потому что, слава всем учебникам, люди с медицинским образованием обычно знают английский. Девушка-консультант подумала. Перевела. Сопоставила. И всё-таки поняла, что мне нужно. А вы знаете, как сказать правильно? Под этим постом небольшая анонимная голосовалка, чтобы проверить себя. ⬇️