3.2Kпросмотров
84.6%от подписчиков
3 марта 2026 г.
Score: 3.5K
Самая горячая тема в отрасли после военных операций - борьба с англицизмами, даже перекрыла всеобщие убытки, падение гостепотока и вот это все. Версий и толкований закона миллион, от роликов про борьбу с мерчем, флэт-уайтом и дедлайнами у меня уже пресс болит, но в целом все вот так: 😫Вывески латиницей можно только если есть регистрация названия латиницей как товарного знака/ТМ
😫Названия латиницей в меню/информ носителях можно использовать только с дубляжом на русском Кириллицей пишем: 🦄Заимствованные наименования специфических товаров, не имеющих точного аналога в русском (это следует из Закона № 53-ФЗ «О государственном языке РФ» - ст. 1, п. 3).
Например, “Симит”, “Киш”, “Багет”, “Мадлен”, “Флан”, “Канле”, “Брецель” - это заимствованные наименования специфических товаров, не имеющие точного аналога. “Симит” - это не просто «баранка», а особый рецепт и т.п.. “Фруткейк” это (предполагаю) не просто “фруктовый пирог”, а международно признанное изделие с определенной рецептурой
🦄Круассан, маффин, чизкейк уже зафиксированы в словарях иностранных слов русского языка. Поэтому написание их кириллицей - это использование русского языка. Устоявшиеся кулинарные термины не требуют перевода
🦄Нельзя полностью исключить риски с названиями типа “Флют”, “Левант”, поскольку они не вошли в словари + не являются широко известными рецептами. Поэтому проверяющие могут посчитать, что это не устоявшийся термин, а неоправданное заимствование. Чтобы исключить риск можно писать, например, “Хлеб пшеничный “Твист” и “Багет “Флют””, “сэндвич “Левант””. То же самое, возможно, для “Кампани”, но здесь риск меньше, т.к. это все-таки название определенного известного рецепта.
То есть, во всех таких спорных случаях использовать в качестве способа защиты от проверяющих написание “Категория продукта + название в кавычках транслитом”.
🦄Нельзя без необходимости заменять обычные общеупотребительные слова (в случаях, не относящихся к перечисленным выше). Даже если кириллицей. Например, писать просто “брэд” вместо просто “хлеб”, просто “милк” вместо просто “молоко” и так далее. Но это ограничение связано не только с новым законом, но и просто с запретом вводить потребителя в заблуждение (потребитель, не знающий иностранного языка может не понять, что это за товар из-за необычного названия, хотя товар сам по себе обычный и знакомый). Например, есть требования ТР ТС 022/2011 «Пищевая продукция в части ее маркировки» - этот акт требует, чтобы наименование продукции позволяло достоверно характеризовать товар и отличать его от других.
По этому пункту возможны спорные ситуации. Например, можно ли писать просто “Кейк”, а не “пирожное” – это может быть предметом спора. Для исключения риска, видимо, лучше писать “Пирожное” или “Пирожное “Кейк” Сайт, приложение, рассылки и любые рекламные материалы - это все тоже к вам относится.
Проверить, есть ли слово, можно тут https://normaslov.ru/