261просмотров
54.1%от подписчиков
27 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 287
。⭐️✧˚🤎 ~ дочитала «Неуловимую подачу» Лиз Томфорд но сегодня не о впечатлениях. этот пост я посвящаю одной важной шутке, которая потерялась из-за переводчиков.. как же я злилась, пока читала внимание! шутка 18+ 🤩 1.
в переводе:
– Комната Макса дальше по коридору. Можешь осмотреться сама, как только он проснется, а основная часть дома – в этой стороне. – Засунув руки в карманы, я киваю в противоположную сторону. – Пойдем.
– Боже, – стонет она, запрокидывая голову. – Не могу дождаться, когда услышу, как ты скажешь это в спальне.
Господи.
честно, тут даже не сразу поняла, от чего именно у нее появилась такая реакция, но для вас сразу выделила оригинал:
Rounding Miller’s body, I face her in the foyer. “Max’s room is down
that hall. I’ll let you explore on your own once he’s awake from his nap, but
the main part of the house is this way.” Hands in my pockets, I nod towards
the opposite side of the house. “Come.”
“God,” she moans, head falling back. “I can’t wait to hear you say that in
the bedroom.”
Jesus. 2. в переводе:
– Если в постели ты такой же никудышный слушатель, как и в реальной жизни, Миллер, я могу пообещать, что никогда не разрешу тебе войти.
Красивые губки приоткрываются, широко распахиваются нефритовые глаза.
– Так-то, Монтгомери. В эту игру можно играть и вдвоем. А теперь пошли. – Я снова киваю в сторону другой части дома.
извините, куда она должна войти?.. оригинал:
“If you’re as terrible of a listener in the bedroom as you are in real
life, Miller, I can promise you this, you wouldn’t be allowed to come.”
Those pretty lips part, jade eyes wide.
“Two can play this game, Montgomery. Now, let’s go.” I nod towards the
other side of the house once again. 3. в переводе:
– Пойдем.
– Миллер.
Я усмехаюсь.
– Да?
– Пожалуйста, заткнись.
оригинал:
My eyes are twinkling, nodding into my room. “Come.”
“Miller.”
I chuckle. “Yes?”
“Please shut up.” 4. в переводе:
– Пойдем.
– Малакай, – ругается она. – Это неуместно.
оригинал:
I nod towards the house. “Come.”
“Malakai,” she scolds. “Inappropriate.” 5. и наконец разгадка, точный перевод:
– Кончай.
Его тон полон намеков, а ухмылка – очарования, благодаря нашей маленькой внутренней шутке.
оригинал:
“Come.” His tone is all innuendo with a smirk that’s all charm thanks to
our little inside joke. конечно я не переводчик, но просто не верится, что никак нельзя было обыграть этот момент.. всё-таки ни раз и ни два эта шутка встречается, я бы даже сказала, это фишка героев, которую почему-то решили вычеркнуть 🥺