5.2Kпросмотров
51.2%от подписчиков
24 марта 2026 г.
provocationScore: 5.7K
Настоящая проблема, однако, не в том, как именно выглядит Беньямин в версии АСТ. Проблема в том, что такая книга вообще могла быть опубликована, причем очень неплохим для литературы этого рода тиражом в три тысячи экземпляров. Для чего это сделано? В сборник включены десять эссе. Все они давно существуют в переводах Сергея Ромашко, Анны Глазовой, Михаила Рудницкого и других профессионалов. Разумеется, эти переводы неизмеримо лучше, чем то, чего можно достичь путем перевирания английских версий. Откуда вообще могла взяться идея таким перевиранием заниматься? Даже в самой книжке АСТ написано о бесперспективности такого подхода. Страница 172. «Переводы, — говорит Вальтер Беньямин в переводе Гарри Зона в переводе Эдуарда Бекетова, — оказываются непереводимыми не в силу какой-то изначальной сложности, а из-за той неуловимости, с которой к ним прикрепляется смысл». Почти половина слов в этой болезненной формулировке не имеет никакого отношения к немецкому оригиналу. Но оставшегося достаточно, чтобы понять: делать переводы с переводов Беньямин не советует. Хороший разбор очередного шедевра шлака, который АСТ выдает за перевод — на этот раз не выдуманных зарубежных авторов, а Вальтера Беньямина https://gorky.media/context/o-chem-lenin-pel-vertoflyu Помимо наплевательского отношения к труду переводчика, тут снова проявляется то, почему монополия на рынке вредна для книг прежде всего: в условной нормальной ситуации конкуренция с выпускающими Беньямина Носорогом и Ad Marginem была бы достаточно серьезным стимулом как минимум подобрать хорошего переводчика. А в условиях монополоии? Да наплевать, нейрослоп сделает свое дело, переводчик полирнет сверху и все — на прилавок. Грустно, что даже призыв не покупать такое дерьмо ни на что не повлияет, потому что монополист это монополист — ему наплевать, сколько отдаст денег каждый потребитель, пока не начнутся проблемы с реально крупными заказчиками. То есть, с государством.