1.7Kпросмотров
5.9%от подписчиков
23 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 1.8K
Российский авторынок перешёл на русский язык Новый федеральный закон №168 обязал бизнес использовать русский язык на вывесках, сайтах и в информации для потребителей. Иностранные слова допускаются, только если рядом указан равнозначный перевод или если бренд является зарегистрированным товарным знаком. Одним из первых на кириллицу перешёл АвтоВАЗ. Так, на официальной интернет-страничке Лады названия комплектаций отныне представлены на русском языке. Например, вместо Techno родной автогигант использует «Техно», а чужеземное Life, то бишь «жизнь», неожиданно заменено словом «Практик». Вместо «жизни» получите «практику»! Комментировать здесь особо нечего: осталось дождаться, чтобы наименования моделей — Granta, Vesta и даже Niva — тоже начали писаться буквами русского алфавита. Как, собственно, и титулы фирменных медиасистем. Ведь топовый мультимедийный комбайн называется Lada Enjoy Vision Pro, а не «Лада-Наслаждайтесь-Зрением-Профессиональная версия». Да, как уже было сказано, закон позволяет использовать латиницу… Но, например, УАЗ, поддавшись патриотическому порыву, теперь использует строго родной алфавит! Но притом старина Хантер не стал Охотником, что было бы совсем логично. Из иностранных марок любопытен пример китайского Бестьюна. Комплектация Noble — это теперь Благородство, Luxury — Люкс, а Flagship — Флагман. Забавно выкрутились маркетологи Войи. Минивэн Dream отныне именуется Мечтой, седан Passion — Страстью, но вот кроссовер Free остался просто Фри, а не «свободой», как можно было бы подумать. У лидеров рынка — Хавейла, Чери, Джили и Чанъаня — обошлось без казусов. Названия моделей по-прежнему прописаны латиницей, а комплектаций — кириллицией. В качестве примера приведём Haval H3, что располагает версиями Оптимум, Премиум и Техно.
Лишь марка Wey удивила тем, что флагманское исполнение записано как Премиум Лаундж, через букву «д», которую будто предложил онлайн-переводчик… Острословы бы подсказали вариант наподобие «Царские хоромы», но мы не будем иронизировать. Дистрибьютор марки LiXiang, фирма «Гиперион Лизинг (Тяньцзинь)», во всех сопроводительных материалах перешла на термин Ли Авто. А модели переименованы простой транслитерацией. В целом никакой филологической революции на авторынке не произошло: «импортные» названия либо перевели, либо написали кириллицей. А мелкие недочёты по прошествии времени, конечно, вычистят. Маркетологи отечественного автопрома издавна пользовались латиницей, считая, что это добавляет нашим машинам флёр престижа. Не зря ведь Патриот стал Пэтриотом, а в названии ГАЗели прописалась англоязычная приставка Next. Впрочем, семейство автобусов Citymax реально планировали выпускать в Австрии и под маркой Steyr продавать в Европе. Но времена, как известно, меняются: отечественному рынку пора задуматься о благозвучии названий для реального, основного потребителя. «Авто Плюс»