289просмотров
29 августа 2025 г.
Score: 318
Вчора переклала цей вірш Rage, rage against the dying of the light... Не відступай у ніч, де світло гасне Не відступай у ніч, де світло гасне,
Не йди без бою в пащу небуття.
Повстань, бунтуй, і крикни смерті: «Геть!» Хай мудреці шепочуть безупинно:
«Ми всі раби закону небуття», –
не відступай у ніч, де світло гасне. Хай блазні п’ють, танцюють у тавернах,
не бачачи ні виходу, ні сенсу, –
а ти повстань, і крикни смерті: «Геть!» Як сонце вдень не зрушить жодна сила,
так і твій дух хай не скориться тьмі.
Не відступай у ніч, де світло гасне. Старий! Ти сліпнеш, та в очах іскриться
вогонь, що світить, мов зоря з пітьми.
Повстань, бунтуй, і крикни смерті: «Геть!» О, батьку мій! Благаю, клятвою й вогнем
відкинь цей час, відсунь його прихід.
Не відступай у ніч, де світло гасне.
Повстань, бунтуй, і крикни смерті: «Геть!» Дилан Томас Хотіла написати пост, а потім тільки вірш залишила.