A
Anna Gedre
@annagedre260 подп.
289просмотров
29 августа 2025 г.
Score: 318
Вчора переклала цей вірш Rage, rage against the dying of the light... Не відступай у ніч, де світло гасне Не відступай у ніч, де світло гасне, Не йди без бою в пащу небуття. Повстань, бунтуй, і крикни смерті: «Геть!» Хай мудреці шепочуть безупинно: «Ми всі раби закону небуття», – не відступай у ніч, де світло гасне. Хай блазні п’ють, танцюють у тавернах, не бачачи ні виходу, ні сенсу, – а ти повстань, і крикни смерті: «Геть!» Як сонце вдень не зрушить жодна сила, так і твій дух хай не скориться тьмі. Не відступай у ніч, де світло гасне. Старий! Ти сліпнеш, та в очах іскриться вогонь, що світить, мов зоря з пітьми. Повстань, бунтуй, і крикни смерті: «Геть!» О, батьку мій! Благаю, клятвою й вогнем відкинь цей час, відсунь його прихід. Не відступай у ніч, де світло гасне. Повстань, бунтуй, і крикни смерті: «Геть!» Дилан Томас Хотіла написати пост, а потім тільки вірш залишила.
289
просмотров
896
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @annagedre

Все посты канала →
Вчора переклала цей вірш Rage, rage against the dying of the — @annagedre | PostSniper