188просмотров
1 октября 2025 г.
Score: 207
Переводная литература Про мастерство Трумена Капоте я наслышан много. Классик американской литературы, драматург, сценарист, непревзойдённый рассказчик и ещё куча эпитетов.
По чьей-то наводке прочёл его рассказ «Дерево ночи», который называли едва ли не самым страшным. Ничего страшного и ничего гениального я там не увидел (быть может, стоит перечитать). Однако недавно, от нечего делать, прочёл его рассказ «Злой дух» и тут-то я осознал всю гениальность Капоте. Увидел в нём и классика, и драматурга, и отменного рассказчика. Сюжет такой: Сильвия, приехала в Нью-Йорк из провинции и работает машинисткой. С деньгами и личной жизнью, как водится, у неё туго; она мечтает свалить из общаги в собственную комнатку и там начать строить свою жизнь. Случайно узнаёт о том, что некий мистер Реверкомб покупает сны. Сны, как они есть. По пять или десять долларов за штуку, то ли дело плохо.
Сильвия идёт к нему. Капоте всего двумя-тремя фразами умело рисует городской пейзаж. Так же быстро и гладко рисует выпуклых героев. И делает это так легко, словно Сильвия росла с тобой по соседству и ты знаешь всю её биографию. Он умело вживляет в рассказ значимые символы, которые не семафорят дескать посмотри на меня, я тут значимый. Нет. Всё у него естественно и просто. После прочтения у меня осталось приятное, но неполное послевкусие. Словно бы я что-то упустил. Проглядел в словах и буквах. Не заглянул за текст. Некоторое время я крутил этот рассказ в голове, прежде чем открыл оригинал. Тут-то и стало всё на места.
Крошечная деталь. Всего одно слово. И слово это – сон. Дело в том, что слова «сон» и «мечта» на русский переводятся как dream. С этими вводными рассказ расширился до невероятных горизонтов. Советую к прочтению