А
Английский In Use
@Eng_InUse2.6K подп.
519просмотров
20.2%от подписчиков
18 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 571
быть или не быть субтитрам на высоком уровне Вчера на занятии Speakout C1-C2 обсуждали проблемы перевода в фильмах, dubbing vs subtitles, и главное, стыдно ли включать субтитры, если уровень английского уже B2 и выше. Когда заходит речь о последнем, всегда показываю видео, за которое студенты потом говорят спасибо. Оказывается, если что-то сложно разобрать на слух, дело может быть вовсе не в навыках аудирования и уровне языка. Это видео объясняет, почему даже носители часто стали включать субтитры: Большинство причин - технические, связаны с качеством микрофонов, сведением звука и прочими sound editing штуками, которые влияют на восприятие. Другая причина - mumbling (бормотание). Если слышали, как говорит Tom Hardy, дальше не нужно объяснять. Не все актеры и актрисы четко артикулируют звуки, т.е. не говорят членораздельно, поэтому иногда остается только перематывать до посинения, забить или включить субтитры. Сюда же отнесла бы сильное заикание, а детская речь - просто отдельная боль. Часто проблемы возникают из-за акцента или диалекта, когда ваша "наслушанность" не очень высокая. Тут в пример всегда привожу свой давний опыт, как с трудом продиралась сквозь то ли южный, то ли техасский акцент у Matthew McConaughey в True Detective. Или классика - случай в British Parliament с шотландцем, которого не могли понять на заседании. Btw, окончательным подтверждением для меня было, когда сдалась и включила субтитры при просмотре какого-то русского сериала... Рассказывайте, с какими сложностями сталкивались сами. Какие фильмы/сериалы заставляли включить субтитры? #authentic #learning
519
просмотров
1612
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @Eng_InUse

Все посты канала →