✍️ Что значит 打工人 на китайском сленге? 打工人 [dǎgōngrén] — работяга, наёмный работник — популярное самоназвание офисных сотрудников, ставшее мемом Это слово стало вирусным благодаря фразе «打工人,打工魂,打工都是人上人» — «Работяга с душой работяги — работяга выше всех!» Ироничный девиз тех, кто устал от корпоративной культуры Пример использования: 打工人没有周末。 [dǎgōngrén méiyǒu zhōumò.] У работяг нет выходных. ПОДПИСАТЬСЯ | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК | SHUFU CHINESE #сленг
Китайский язык | Shufu Chinese
Полезные материалы для изучения китайского — грамматика и лексика, интересные пословицы, сленг, тексты HSK и викторины. * 舒服 [shūfu] - уютный, удобный Подписывайся, чтобы не пропустить новые материалы! Сотрудничество: @kozochkinaaa
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20✍️ Сегодня разберём китайскую пословицу 🥵一尘不染🥵😩 [yī chén bù rǎn] Используемые слова: 一 [yī] — один 尘 [chén] — пыль, пылинка 不 [bù] — не 染 [rǎn] — пачкать, окрашивать, заражать 💬 Буквальный перевод: «Ни единой пылинки не запятнано» Сейчас выражение используется в трёх смыслах: 1. О чистоте характера: Человек с незапятнанной репутацией, не поддающийся дурным привычкам и влияниям. 2. О физической чистоте: Идеально чистое помещение, без единой пылинки. 3. О моральной чистоте: Человек, не принима...
📍 Локативы в китайском языке Локативы — это специальные слова, которые указывают на местоположение предмета. В китайском языке они добавляются после существительного, чтобы показать где именно что-то находится. 🔸Собрали для вас основные простые локативы: 上 [shàng] — на, сверху, наверху 下 [xià] — под, снизу, внизу 里 [lǐ] — внутри, в 外 [wài] — снаружи, вне 前 [qián] — перед, спереди 后 [hòu] — позади, сзади 左 [zuǒ] — слева 右 [yòu] — справа 旁 [páng] — рядом, сбоку ПОДПИСАТЬСЯ | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК #лекс...
С Праздником весны!🧧 新年快乐!
📱Лексика на тему Социальные сети и digital 社交媒体 [shèjiāo méitǐ] — социальные сети 账号 [zhànghào] — аккаунт 粉丝 [fěnsī] — фанаты, подписчики 点赞 [diǎnzàn] — ставить лайк 评论 [pínglùn] — комментировать 转发 [zhuǎnfā] — репостить, пересылать 关注 [guānzhù] — подписываться (следить за обновлениями) 取关 [qǔguān] — отписываться 私信 [sīxìn] — личные сообщения (директ) 直播 [zhíbō] — прямой эфир 博主 [bózhǔ] — блогер 热搜 [rèsōu] — горячие запросы, тренды 刷屏 [shuāpíng] — флудить, спамить в ленте ПОДПИСАТЬСЯ | КИТАЙСКИ...
📖 Как только, так сразу Давайте повторим конструкцию ⬇️ 一... 就... [yī... jiù...] — как только..., так сразу... Эта конструкция используется, когда одно действие следует сразу за другим. Она незаменима для описания привычек или быстрых реакций. 🔸 Структура: Подлежащее + 一 + Действие 1 + 就 + Действие 2 Примеры использования: 🔸 我一下班就回家。 [Wǒ yī xiàbān jiù huíjiā] — Как только я заканчиваю работу, сразу иду домой. 🔸老师 一 来 大家 就 不 说话 了。[Lǎoshi yī lái dàjiā jiù bù shuōhuà le] — Как только пришел учи...