В начале этого месяца наш биздев Паша с управляющим партнером Фёдором совершили деловое турне по Китаю! Преодолевая разницу в часовых поясах, мы выпытывали, как они там. Наконец-то они вернулись и все нам рассказали и показали: «Вот мы и дома после большого китайского приключения, важной частью которого был ChinaJoy 2025. Как и всегда Китай ставил перед нами челленджи, но на пути к цели нам не помеха ни тайфун, ни отмены рейсов, ни баги с билетами на выставку. Так что таким испытаниям мы все рав...
Levsha Studio
Об играх, переводах и коммуникации. Наш сайт — https://levsha.eu Для связи по любым вопросам — @ana_kozhev
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
14 из 14Менеджером Henry Halfhead выступила Ника: «Эта игра — просто подарок для команды: и милейший дизайн, на который радостно слетаются лингвисты, и заботливый локгайд, и возможность потыкать демо. Ну а концепция? Полголовы, вселяющиеся в любой предмет на уровне, от вагонетки до кусков хлеба в тостере. Super Mario Odyssey на максималках. Кстати, про «-щиеся». Генри — очень активные Полголовы и всегда чем-то заняты. Поэтому особым и любимым челленджем для команды было гендерно-нейтрально передавать вс...
Рассказываем про нашу работу над громким релизом конца ноября, который кто-то из вас наверняка уже успел оценить — RPG Of Ash and Steel от разработчика Fire & Frost, изданный tinyBuild. Для этого проекта мы записали около 300 часов русского звука при участии 84 актеров и взяли на себя часть работы с английским — наши актеры озвучили 16 NPC, а сессии на этом языке суммарно заняли 90 часов. Запись длилась чуть больше года, и все это время издатель и разработчик были на связи с командой «Левши», чт...
На этой неделе в релиз вышло сразу две игры, которые наша команда локализовала на русский! Сегодня стало доступным издание Ultimate EA SPORTS FC 26, а во вторник получил свои первые положительные отзывы проект Henry Halfhead от молодой студии Lululu Entertainment. За локализацию FC 26 на нашей стороне отвечал Данила, и это пятая подряд игра серии, переводом которой он руководит в «Левше». Через руки любого из наших менеджеров проходит столько проектов, что успеть хотя бы в треть из них поиграть ...
А что стоит за цифрами? Никита, переводчик: «Самая сложная задача года — перевод с английского, который явно был переводом с французского. Приходилось гадать, что хотел сказать сценарист в оригинале. Но мы справились!» Саша, PM: «Приятное открытие года: ИИ всё ещё не умеет хорошо переводить игры :) Зато здорово работает как ускоритель для мелких задач — проверка качества, стайлгайды. Помогает укладываться в жёсткие дедлайны». Нина, переводчица: «Моя самая творческая задача года — стихи про числа...
На этих выходных вышел инди-экшн Retrace the Light. Команда «Левши» подарила проекту английскую озвучку, так что нам особенно приятно видеть положительные отзывы на игру. Наши актеры и режиссер с удовольствием погрузились в мир далекого будущего, где искусственный интеллект контролирует эмоциональное состояние людей с помощью своих агентов. Геймеров ждут бои, телепортации, головоломки и множественные концовки, которые зависят от решений, принятых в процессе. Увы, проект не был переведен на русск...
Какие ответы на вчерашний вопрос правильные? - Колонки B и C — база: покажут, какому тексту необходим перевод и как был переведён текст, который нужно обновить. - Колонка E — контекст. - Колонка A с ключом/идентификатором строки пригодится, чтобы задать вопрос, и отделяет интерфейс от диалогов и описаний навыков. - Колонки F и G полезны: на основе статуса строки из колонки F менеджер по локализации определит, стоит ли заблокировать какие-то строки для редактирования. Лимит на длину строки из кол...
Сегодня предлагаем вам немного поиграть в симулятор менеджера по локализации 😉 На скриншоте фрагмент выгрузки текстов из игры. Вы готовите файл для команды локализации и можете выбрать, какая информация будет полезна для переводчиков и редакторов, а какую от них лучше скрыть, чтобы не путать и не перегружать. Ответ и возможность его обсудить будут в завтрашнем посте. Выбирайте колонки, которые принесут пользу! 👇
Итак, варианты перевода для Tongue Twister: 🧟♀️ Обед отменяется — идея проста и этим хороша: нас хочет съесть зомби, а мы не даёмся. Только звучит слишком размыто: любое достижение за отражение атак зомби можно так назвать. 🧟♀️ Не будем тянуть время — игра на ассоциациях: языкастый монстр тянет нас, пытаясь поймать в ловушку (потянуть время), и выражение «тянуть за язык» где-то рядом. Но отсылка невнятная. 🧟♀️ Языколомка — короткий и запоминающийся вариант: «язык сломаешь». Да, он суховат,...