124просмотров
71.3%от подписчиков
11 марта 2026 г.
Score: 136
Пока занимаюсь документальной поэзией, факультативно перевожу англоязычные работы, которые больше всего во мне отзываются (не от хорошей жизни… во многом это обусловлено огромным корпусом текстов, которые не переведены на русский язык). Сегодня решила поделиться переводом стихотворения М. Ракисер «Я жила в первом веке мировых войн». Ракисер (так ее зовут русскоязычные исследователи) – одна из ключевых поэтесс, практически родоначальница docupoetry. Я жила в первом веке мировых войн.
Почти каждое утро я так или иначе сходила с ума,
Газеты прибывали с их беспечными историями,
Из каждого утюга лились новости, Прерываемые попытками продаж товаров Невидимым.
Когда бы я не звонила своим друзьям с других устройств,
Они были в отчаянии в большей или меньшей степени по тем же причинам.
Медленно я брала ручку и листок бумаги,
И писала свои поэмы для других, таких же невидимых и не родившихся.
Днем я вспоминала тех мужчин и женщин,
Храбрых, располагающих сигналами на огромных расстояниях,
Размышляющих о безымянном способе существования, почти что непредставимых ценностях.
Когда свет угасал, когда ночные огни становились ярче,
Мы пытались представить их, пытались найти друг друга,
Воссоздать мир, претворить любовь, примирить
Пробуждение со сном, нас друг с другом,
Нас с нами же. Любыми средствами Мы пытались достичь пределов самих себя, выйти за пределы самих себя,
Освободиться от всяких значений, проснуться. Я жила в первом веке мировых войн. 1968