С
Следи за языком!
@watch_ur_language5.0K подп.
3.3Kпросмотров
65.6%от подписчиков
29 сентября 2025 г.
📷 ФотоScore: 3.6K
Коллокации Что выдает людей, которые говорят на неродном для себя языке с его носителями? Акцент, неправильное согласование слов, ошибки в глагольных формах… Верно, но наряду со всем этим существуют и более тонкие нюансы речи, которые носителям тут же бросаются в глаза (точнее – в уши), хотя сразу не всегда бывает понятно, в чем именно дело. В лингвистике существует понятие коллокаций – устойчивых, естественных для носителей языка словосочетаний, в которых слова как бы «притёрлись» друг к другу и образовали «правильную» комбинацию. Например, «крепкий кофе», «внести предложение», «заключить союз» и так далее. Почему нельзя сказать «сильный кофе», как в английском – strong coffee? Вроде бы «крепкий» и «сильный» одинаково плохо описывают жидкость. Но так уж исторически сложилось, что в переносном смысле именно крепостью, а не силой в русском языке характеризуется вкус кофе. Точно так же мы понимаем, что если кто-то предложение вносит, значит, по всей видимости, он участвует в деловых переговорах, а если делает, то скорее всего – стоит на одном колене. Однажды в коллективе, в котором я работал, появился молодой американец с необычной судьбой. Он родился в США, но всё детство провел в обществе бабушки и дедушки – иммигрантов из России. К сознательному возрасту он освоил русский практически в совершенстве, говорил бегло, и куда чаще, чем едва заметный акцент или нюансы интонирования, его «выдавали» совершенно неожиданные вещи. Например, его ставили в тупик бранные слова: интеллигентные дедушка с бабушкой в речи их никогда не употребляли, поэтому когда он впервые столкнулся с матерным словом в России, он с обезоруживающей искренностью спросил у коллег, что оно означает. Опыт, надо сказать, очень любопытный: взрослый мужчина на безупречном русском интересуется значением слова из трех букв. Да еще и произносит его уверенно и при этом вежливо улыбаясь. Как-то раз – впервые за время своей командировки – наш экспат задумал подстричься. Выбрав парикмахерскую, он решил сначала туда позвонить. Вступительная фраза звонка получилась такой (без акцента, напоминаю): «Алло! Добрый день! Скажите, пожалуйста, вы стрижёте волосы мужчинам?» Не знаю, что прозвучало в ответ на том конце, но в офисе дружный хохот не смолкал с полминуты. Грамматически и по смыслу абсолютно верная фраза, но ни один носитель русского языка никогда бы так не сказал. О том, что уместная коллокация в этой ситуации – «делать мужские стрижки», наш герой знать не мог: дедушка с бабушкой водили его только к англоязычным барберам… Следи за языком! 📖
3.3K
просмотров
2546
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @watch_ur_language

Все посты канала →