3.0Kпросмотров
60.5%от подписчиков
31 августа 2025 г.
📷 ФотоScore: 3.3K
Фагот Самого энергичного и многословного персонажа из свиты Воланда в романе «Мастер и Маргарита» читатели чаще всего помнят как Клетчатого или Коровьева. Сам же повелитель сил тьмы называл своего слугу Фаготом. Согласно толковому словарю Ожегова, фагот – «деревянный духовой язычковый музыкальный инструмент низкого тембра в виде длинной, слегка расширяющейся трубы». Чем же Клетчатый мог заслужить это имя? Литературоведы подчёркивают, что Булгаков – далеко не первый русский автор, использовавший это слово для характеристики персонажа. «Манилов в ответ принялся насасывать чубук так сильно, что он начал, наконец, хрипеть как фагот» «Мёртвые души», Н.В. Гоголь «Кто наконец ей мил? Молчалин? Скалозуб?
Молчалин прежде был так глуп!..
Жалчайшее созданье!
Уж разве поумнел?.. А тот —
Хрипун, удавленник, фагот,
Созвездие манёвров и мазурки!» «Горе от ума», А.С. Грибоедов «...опять снился какой-то чиновник, который был вместе и чиновник и фагот; о, это нестерпимо!» «Невский проспект», Н.В. Гоголь «Не замедлил явиться пред нами в аудиториях и мундирный попечитель <университета>, тотчас же при своем появлении прозванный, по свойству его речи, фаготом. Действительно, речь была отрывистая, резкая» «Вопросы жизни. Дневник старого врача», Н.И. Пирогов Последняя цитата особенно интересна, так как речь в ней идёт не о вымышленном герое, а о реальном человеке, которого вспоминает в своих мемуарах знаменитый хирург. И это не случайно: в качестве прозвища слово «фагот» в XIX веке, по всей видимости, использовалось довольно широко – и особенно часто в отношении армейских офицеров. Это связано как с голосовыми особенностями конкретных людей, так и с «перетянутым» внешним видом: по моде того времени военные туго перевязывались ремнями и поясами, что добавляло визуального сходства с вытянутым и «перехваченным» металлическими скобами инструментом. К булгаковскому Фаготу относятся обе характеристики: говорил он «треснувшим тенором», а сам был «ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно». Отдельный акцент – на его «узловатых пальцах» (забавно, что fagotto в переводе с итальянского – «узелок, пучок»). Кроме того, в конце романа мы узнаем, что Фагот – рыцарь (то есть военный), который «когда-то неудачно пошутил», за что, видимо, и получил свое прозвище в довесок к наказанию: шутить «немного больше и дольше, нежели он предполагал». Дальше всех, конечно, пошли ранние переводчики романа на английский язык, которые решили дополнительно наказать бедного рыцаря, прозвав его Faggot (перевод приводить не будем), тогда как соответствующий духовой инструмент называется безобидным и вполне, как кажется, подходящим словом bassoon. Следи за языком! 📖