2.1Kпросмотров
13 февраля 2026 г.
Score: 2.3K
В эссе Делёза "Бартлби, или формула" (из сб. "Критика и клиника") прочел такие строки:
Не западному ли философу адресовано ругательство Мелвилла — “метафизическая мразь”? (пер. О. Волчек и С. Фокина) Возникло желание немедленно взять это ругательство на вооружение. Тем более, что в "Критике и клинике" Делёз вспоминает его не в первые: в "Кино" есть отсылка к этой "мрази" (Б. Скуратов переводит как "негодяй"), и в лекциях 1983 года тоже (Делёз даже называет это словосочетание величайшей формулой, la plus grande formule). По-французски величайшая формула звучит как "crapule métaphysique", а в оригинале — как "metaphysical scamp" (см. The Confidence-man, ch. XXIV). К. Савельев переводит эту характеристику как "метафизический проказник и плут", а Р. Каменский — как "метафизический проходимец". Пожалуй, "мразь", хорошо и хлестко звучащая из уст Делёза, в контексте более мягкого и человечного Мелвилла не встанет на свое место. Западный философ — несомненно, и мразь, и негодяй, но Мелвилл скорее выводит на первый план элемент мошенничества, прохиндейства. Так что, вся эта ваша западная философия — сплошные интеллектуальные уловки, а не только та часть, которую заклеймили безжалостные А. Сокал и Ж. Брикмон (А и Ж сидели в неглиже). Одним словом, я для себя выбрал довольно художественный вариант перевода "сверхчувственный прохиндей" и уже вовсю адресую это ругательство на трех языках разного рода западным философам. Практическое задание:
1. Предложите в комментариях свой вариант перевода "metaphysical scamp".
2. Адресуйте это ругательство западному философу.