465просмотров
74.4%от подписчиков
18 января 2026 г.
📷 ФотоScore: 512
EL ESPAÑOL FUERA DE ESPAÑA ¿Cómo hablamos los españoles fuera de España? —Menuda movida, tío. Anoche llegué a la residencia y no encontraba el própusk... Y el ojrana no me dejó pasar... Tuve que ir a dormir a casa de María...
—¿Y sabes dónde lo has perdido?
—Ni idea... Quizá se me cayó al sacar la cartera para pagar el shaurmá que me compré ahí donde el perejod del metro... O al pagar en la estalóbaya...
—Es que te pasas el día comiendo... ¿Y ahora?
—Pues he tenido que escribir una sayablenie para que me hagan otro própusk. Me han dado una esprafka para que de momento me dejen entrar en la residencia... Un rollo... Este diálogo entre dos estudiantes españoles en Rusia es ficticio, pero totalmente verosímil, os lo aseguro. Las comunidades migrantes incorporan a su léxico palabras de la lengua del país de acogida y estas palabras se convierten en una parte natural del español de esas comunidades. Yo diría que en general son palabras que el inmigrante nuevo «hereda» de los inmigrantes que llevan más tiempo en el país, no son palabras que aprende del contacto directo con los hablantes nativos. Es decir, en el ejemplo que hemos visto, los hablantes han aprendido esas palabras de otros estudiantes españoles, no de estudiantes rusos. Cuando se incorpora un nuevo miembro a la comunidad, se encuentra con estas palabras nuevas y las acepta y asimila como una parte más de su nueva realidad. ¿Cómo se usan estas palabras? -En primer lugar, hay una adaptación fonética: estas palabras se adaptan totalmente al sistema fonético del hablante. Si en español no existen los fonemas /v/ ni /z/ y no existe la combinación /s + consonante/ a principio de palabra, nunca diremos [stolóvaya] ni [zayavlenie] cuando usemos estas palabras hablando en español, sino que diremos [estalóbaya] o [sayablenie]. -Hay una adaptación morfológica: una estalóbaya, dos estalóbayas. -También puede haber un desplazamiento de significado: ojrana significa «seguridad», pero lo usamos como «un guardia de seguridad» (hasta pasado mucho tiempo yo no supe que esas personas son ojraniki). -Y además pueden adquirir un significado particular: perejod (cruce) no es cualquier cruce, sino que es solo un cruce subterráneo. Obviamente tomamos, y no traducimos, nombres de instituciones o de conceptos que no existen en nuestra cultura: jolodets o EmGueU. Pero lo más interesante de todo para mí es que en muchas ocasiones son palabras que sí existen en la lengua materna (en español tenemos guardia de seguridad, tenemos comedor, tenemos cruces subterráneos, tenemos gachas y también trigo sarraceno...). Entonces, ¿por qué cogemos las palabras del país de llegada? A mí me parece que es porque representan realidades que son mucho menos habituales en nuestro país. Entre las comunidades rusófonas en España yo he oído, por ejemplo, сита (adaptación fonética: no dicen [θita], sino [sita]) y сиеста (cambio de significado: en estas comunidades se usa como momento del día después de la comida, lo que en español sería «hora de la siesta», y no como el sueño después de comer, que es el significado más habitual). ¡Pero hay muchas más! ¿Pertenecéis a una comunidad lingüística diferente a la de vuestro país de residencia? ¿Qué palabras utilizáis? #batallitas
#pregunta_al_público #la_vida_del_inmigrante