2.5Kпросмотров
23.9%от подписчиков
28 марта 2026 г.
Score: 2.7K
Во втором издании книги Ларса Вестерлунда исправил некоторые ошибки перевода. И понятно, почему они были допущены. Многие цитаты были сначала написаны на шведском, затем переведены на финский, и потом с финского на русский. Часто при переводе со шведского на финский получаются громоздкие и непонятные предложения. Но сейчас глянул шведский оригинал и многое прояснилось. _ Таллгрен рассказал подобную историю о двух убитых русских: ...Когда красные в Выборге были у власти, два молодых русских, кадеты из Петербурга, нашли приют в городе. Они бежали от большевиков и были вынуждены скрываться. После взятия Выборга они почувствовали себя в полной безопасности. Их осознание реальности, наверное, было ужасным, когда некий белый офицер просто поставил их к стенке и расстрелял. На них были черные тужурки с позолоченными пуговицами. Не было ни капли сомнения в том, что они - заклятые враги, и рука финского офицера не дрогнула, когда он стрелял из пистолета. Наверное, эхо праздника освобождения тогда было слышно во всех закоулках города. Какая ирония судьбы. Но казнь была быстрой, на какие-то там рефлексии не было времени. Этим двоим молодым русским не довелось повоевать за белых на гражданской войне в своей стране, но при этом они избежали суровой судьбы белоэмигрантов в бедных кварталах Берлина или Парижа». Возможно, этими мальчиками были учащиеся кадетского корпуса, 15-летний Николай Булацель и 13-летний Вольдемар Булацель, сыновья полковника Булацеля из Тампере. (Полковника Булацеля белые финны в Тампере тоже расстреляли как военспеца, помогавшего красным - добровольно или по принуждению - прим. ред.). https://war-museum-shop.ru/magazin/product/lars-vesterlund-my-zhdali-vas-kak-osvoboditelej-a-vy-prinesli-nam-smert-predzakaz