1.6Kпросмотров
23 июля 2024 г.
Score: 1.8K
У меня тут римская империя пару недель. В Японском языке много заимствованных слов, которые японцы используют чутка/совершенно в другом значении - Васэй-эйго. К ним относится и слово ビッチ (bitch). Т.е в Японии это слово используется только в значении девушки, которая не особо разборчива в партнёрах, когда как в английском это и похвала, и описание характера "сильная/хитрая женщина, которой наплевать на мнение других, особенно мужчин".
Да ладно, даже в русском это часто используется как похвала (ах ты сучка 😘). А вот японский это значение не впитал от слова совсем. В сериалах в субтитрах перевод будет как "СВОЕНРАВНАЯ ЖЕНЩИНА", "КАПРИЗНАЯ ДЕВКА". Спрашиваю мужа, мол, что, в японском языке вообще нет слова, которым бы описывалась крутая, властная женщина, которая идёт по головам и не особо считается с мнением окружающих и чтобы оно имело позитивный оттенок как в английском? - Кяриа вуман? Бизнес вуман?
- Ну не в работе дело, может Ама (сука)?
- Разве ок использовать как похвалу?
- Неа
- Так почему, японский, почему...
- Ну просто в Японии быть такого не могло, чтобы сильная и независимая девушка, которая не считается с мнением окружающих, получила позитивную лексическую окраску Не добавить, не убавить.
🥲