Т
ТИАМ
@tiam_tula1.1K подп.
138просмотров
12.9%от подписчиков
28 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 152
ДУМАЙТЕ САМИ, РЕШАЙТЕ САМИ Критик и рецензент нашего магазина Игорь Манцов — по поводу буйно цветущей сложности советской культурной жизни в мемуарах Николая Любимова «Неувядаемый цвет. Книга воспоминаний» (М.: Наука, 2025). И всё-таки славное в далёком прошлом издательство «Наука» немножечко опростилось. Переиздают мемуары легендарного переводчика Николая Михайловича Любимова (1912—1992), ранее выпущенные в трёх томах издательством «Языки славянской культуры» (2000, 2004, 2007), но одною книжечкой и в сильно сокращённом, получается, варианте, а, главное, без столь важных на подобном материале «научных комментариев». Раньше-то подобное было невозможно, ведь «Наука» являлась предприятием и ответственным, и привилегированным, с правом, как говорится, «первой ночи», то бишь первой публикации. Это другие, кто помельче и послабее, выстраивались потом в очередь – перепечатывать. Кстати, о «праве первой ночи»: это мы не для красного пикантного словца, а, чтобы плавно перейти к сути вопроса, ведь, кроме прочего, Любимов перевёл на русский язык драматическую трилогию Бомарше, а там, как известно, коварный и похотливый аристократ граф Альмавива претендует это самое право, по происхождению феодальное, то есть глубоко архаическое, воскресить, попользовавшись разок невестою своего слуги Фигаро... Николай Любимов был потомком сразу двух губернаторов – вологодского и рязанского, к советской власти относился с отвращением, выходит, переводил демократа Бомарше вполне себе формально, хотя, говорят, качественно. Впрочем, всё чаще и чаще ставится под сомнение ещё недавно считавшийся каноническим перевод Любимовым эпопеи Марселя Пруста, и вот уже, начиная с 2012-го, выходят в авторитетной книжной серии новые – альтернативные - переводы Елены Баевской (советую!). Любезная сетевая Алиса подсказывает: «Его работа отличалась стремлением к литературной гармонии, но иногда критиковалась за упрощение и потерю нюансов оригинала. В последних томах прослеживается спешка в работе. Минусы: искажение смысловых нюансов (например, замена активного залога на пассивный, что меняло субъектно-объектные связи повествования); потеря метафизической глубины; “книжный” стиль, оторванный от социальной и языковой реальности…» Но совсем жестокий удар по авторитетной переводческой стратегии Николая Михайловича нанесла недавняя статья Натальи Азаровой, опубликованная в журнале «Новый мир» (№12, 2023, с. 175-193) и имеющая убийственно-зубодробительное название «Что закопано в “Дон Кихоте” и не раскопано в переводе». «В статье рассматриваются скрытые смыслы, интертекстуальные связи и культурные контексты, которые могут быть утрачены или не полностью отражены в переводах, включая работу Любимова». Наш переводчик не имел представления о том, что испанский роман фундаментально основывается на таких нетривиальных категориях, как: каббалистические и эзотерические мотивы, вплоть до интертекстов Зоара; весьма вероятное происхождение самого Сервантеса и его Дон Кихота из «новых христиан», по-иному – конверсо, что радикально (!) меняет всю поэтику романа; двойной смысл рефренов и аллюзий, особенно вложенных в уста Санчо Пансы, которые необходимо интерпретировать в контексте каббалы… Книга воспоминаний «Неувядаемый цвет», читаемая на одном дыхании и с благодарностью за редкую авторскую откровенность, учит – от противного - терпимости, смирению, трезвости ума и борьбе с верхоглядством в отдельно взятом сознании. Советуем прочесть полный текст рецензии. Стоимость издания «Неувядаемый цвет. Книга воспоминаний» в нашем магазине — 1 580 р. 📚 График работы и адрес книжного магазина: • среда-суббота: 10:00-19:00; • воскресенье: 11:00-19:00; • Дом Белявского (пр. Ленина, 27, цокольный этаж). 📜 Рекомендуем наши подарочные сертификаты номиналом 1000, 2000, 3000 и 5000 рублей.
138
просмотров
3785
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @tiam_tula

Все посты канала →