119просмотров
66.9%от подписчиков
27 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 131
⚠️ Друзья-предприниматели, маркетологи и коллеги-дизайнеры Мне стали поступать вопросы касательно изменений в 168-ФЗ, о котором я писала еще в прошлом году. И хотя я не практикую сейчас как дизайнер-фрилансер, считаю своим долгом публично пояснить важные моменты, которые затронут большое количество бизнесов, брендов, компаний... С 1 марта 2026 года вступает в силу 168-ФЗ. Это системное изменение того, как мы проектируем вывески, сайты и коммуникацию с клиентами. Разбираемся по фактам. Что именно попадает под закон? Новая статья 10.1 Закона «О защите прав потребителей» регулирует всю не рекламную информацию для публичного ознакомления: • вывески, надписи, указатели
• информационные таблички, знаки
• внешние поверхности конструкций (кроме рекламных) Ключевое требование: вся информация должна быть на русском языке. Дублирование на других языках допустимо, но русский текст должен быть: • идентичным по содержанию
• равнозначным по размещению, шрифту, размеру, цвету и стилю
• первым визуально (ч. 2 ст. 3 Закона «О государственном языке») На что еще распространяется закон (внимание, важно!) По логике новой статьи, требования касаются любой публичной информации в B2C — всего, что видит потребитель при заказе товаров и услуг: 🌐 Сайты и лендинги — интерфейс, описания услуг, кнопки, формы. Если у вас интернет-магазин или сервис с заказом онлайн — русский язык должен быть основным.
🛍 Карточки товаров на маркетплейсах — Ozon, Wildberries, Яндекс.Маркет. Названия и описания только на латинице без перевода — это риск.
📄 Документы и инструкции для клиентов — договоры оферты, этикетки, вкладыши, памятки, меню (да, те самые «Main course» и «Desserts» в ресторанах).
📱 Блоги, медиа и СМИ — если зарегистрированы как СМИ или публикуют информацию для потребителей (вопрос дискуссионный, но эксперты советуют присмотреться).
📺 Аудио- и видеореклама — если используете иностранные слова без перевода и без русского аналога. Осторожно: прямая норма про сайты и маркетплейсы в законе пока прописана не жестко, но надзорные органы уже заявили, что будут трактовать «публичное ознакомление» максимально широко. Лучше готовиться заранее. Что НЕ надо переводить 📎 Зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования
📎 Реклама (регулируется 38-ФЗ)
📎 B2B-коммуникация и внутренняя документация
📎 Термины без русского аналога (проверяются по словарям) Что придется адаптировать ❌ Вывески с иностранными словами: SALE, Coffee to go, Kids club, Open, Shop
❌ Навигация внутри помещений
❌ Названия новых ЖК в рекламе — только кириллица Что делать бизнесу прямо сейчас Штрафы серьезные:
• юрлица — до 500 000 ₽
• должностные лица и ИП — до 50 000 ₽
• повторные нарушения — до приостановки деятельности План действий: 📌 Аудит — сфотографируйте все вывески, навигацию, сайт, карточки на маркетплейсах. Найдите каждое иностранное слово.
📌 Отделите бренд от «подозрительного» — товарные знаки ОК, остальное в красную зону.
📌 Проверьте по словарям — если есть русский аналог, переводите.
📌 Разработайте дизайн с учетом требований — русский текст должен быть визуально равен иностранному. Подготовьте план замены — не тяните до марта, будут очереди везде: и к дизайнерам и на производства! ПРИМЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ❌ SALE → ✅ РАСПРОДАЖА
❌ Coffee to go → ✅ Кофе с собой
❌ Kids club → ✅ Детский клуб
❌ OPEN → ✅ ОТКРЫТО
❌ 24 hours → ✅ Круглосуточно
❌ Shop → ✅ Магазин Если у вас сеть и на фасаде бренд («Stars Coffee») — его трогать не надо. Но если под ним написано «coffee & tea» — переводите. Мой совет:
не воспринимайте закон как ограничение. Это вызов для профессионалов. Мы умеем делать красиво и на русском...