1.1Kпросмотров
57.8%от подписчиков
16 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 1.2K
Надеюсь, вы успели соскучиться по рубрике #несуществующаясноска и рабочей изнанке. Пару лет назад в книжном чатике у нас вышел спор насчет слова sprite — в одной из вышедших на тот момент книг магических созданий не перевели, а просто транслитерировали.
Факт этот нас с Хелависой Андревной возмутил. Мы стояли (весьма твердо) на том, что если в языке перевода понятие для переводимого слова имеется, его надо переводить. Sprite с английского обычно переводят переводят как эльф, дух, сверхъестественное создание. Произошло оно от латинского spiritus — дыхание, дух, душа, в XIII веке слово перешло во французский как esprit, а в английском языке появилось в форме sprit или sprite как сокращение от spirit. Изначально его использовали для обозначения привидений, духов или души умершего. К XVI веку оно стало обозначать и мелких мифических существ — эльфов, фей и прочих волшебных созданий. Но что делать, если среди уже описанных значений переводимое понятие отсутствует, а перевести все-таки как-то надо? Ясное дело — придется поступиться какими-то принципами. В "Рыцаре и Мотыльке" пресловутые sprites появляются в таком виде, что привычным образом перевести их невозможно никак.
Это определенно не духи — они вполне материальны, не эльфы — воплощение у них бывает разным, но от привычного нам эльфийского максимально далеко: часть из них злобные птички с острыми зубами, есть нечто вроде водяных змей, кабаноподобных камней на копытах, и даже (господи помилуй, это самая жуткая глава) — березы с глазами. Все эти создания не прочь закусить человечинкой. Так что несчастные спрайты претерпели в моем переводе все стадии. Отрицание — нет, надо обязательно как-то перевести
Гнев — авторицы эти понавыдумывают, а ты мучайся
Торг — нет, ну, может, все-таки хотя бы демоны
Депрессия — неужели транслитерировать
Принятие — СПРАЙТЫ #Theknightandthemoth