941просмотров
22.9%от подписчиков
20 марта 2026 г.
Score: 1.0K
Many Russian learners accidentally say this sentence: “I am a cold person.” But what they actually wanted to say was:
“I am cold.” But in Russian we say:
“Мне холодно.”
Which literally means:
“To me it is cold.” Same with other feelings. “I am hot” → Мне жарко
“I am sad” → Мне грустно
“I am bored” → Мне скучно So grammatically you’re not describing yourself. You’re describing a state that happens to you. It’s a small difference, but it shows how languages think differently. When English speakers first see this structure, many of them try to say something like: ❌ Я холодный Which actually means… “I am a cold person.” 😅 Not exactly what you wanted to say. Actually this is one of the examples I show to my more advanced students in my course when we talk about states, feelings and physical sensations in Russian. Because this is where literal translation from English starts causing the funniest mistakes. Russian just likes to do things its own way. So be careful. Otherwise you might accidentally tell everyone you’re a cold person 😅