532просмотров
10 января 2026 г.
📷 ФотоScore: 585
Долго ждал саб Амедиатеки на КП (неделя прошла с релиза), но его так и не завезли. В итоге глянул "Героя" неофициально. Цензуры 1-й серии в плане видео у Теки, скорее всего, нет. Хронометраж сходится с оригинальным. Недостающие 2 минуты - это просто подводка видео под 25 кадров, которая у Теки идёт на всех релизах. Но тайтл с претензией на дарк фэнтези - ещё найдут, что порезать, уверен 😈 О самом тайтле:
По анимации вопросов нет - всё круто. Этим тайтл и купил ещё на стадии первого тизера. 3д имеется, но с сел-шейдингом, поэтому смотрится не вырвиглазно. Частенько юзали перспективу от первого лица, что прикольно. Есть большая проблема с тем, что тупо навалили эпика в 1 серии без какой-либо сюжетной подводки к этому действу. Бросать зрителя в гущу событий с бдыщ-бдыщ в самом начале сюжета почти никогда не работает нормально. Первая серия ощущается как финальная битва по накалу событий, но с абсолютно нулевой привязкой к персонажам и миру я не ощутил должного "импакта". Будем посмотреть, как дальше пойдёт. Я вообще, за исключением стримов, редко высказываюсь по переводам (обычно нет ни времени, ни желания), но тут побухчу немножко. У Кранчей очередное "горе от ума" с переадаптацией текста. Конкретно с момента на скрине у меня прямо полыхнуло. Не, я ещё понимаю, когда они в прошлом сезоне эти "инсинуации" пихали тут и там в тайтл про тянку, которая ломает лица. Дворяне, этикет, все дела. Но тут абсолютное непопадание в персонажа (воришка). Не верю (с)
Оригинал - стандартное "これは 違うんだ". Разумеется, в ансабе от тех же Кранчей такого мракобесия нет (It's not like that). Как и у дубляжа Амедиатеки, но там тоже не совсем удачная формулировка "Это совсем другое". Кстати, у них в целом и терминология, и текст гораздо ближе к оригиналу (по тем отрывкам, что заценил), чем у Ру-Кранчей, но порой прямо совсем один в один с японским даже в местах, где вычурно звучит и надо адаптировать. Тут сразу невольно в голове всплывает вопрос: "А это, случаем, не редактура ИИ?"🤔 По имени ГГ - он у нас ザイロ или же Xylo. У Кранчей - Ксайло, у Амедии - Зайло. Тут, на мой взгляд, не принципиально. У нас есть примеры и с "кс" (Xenomorph/Ксеноморф), и с "з" (Xena/Зена). Я выбрал "Зайло", когда переводил трейлер на заказ для одной команды до объявления лицензии. Для меня "Ксайло" звучит тяжеловато для произношения на нашем языке. По поводу главной напасти сериала - 魔王現象.
У Кранчей проскальзывало несколько вариантов: "бесовское поветрие" (хрюкнул), "демоническое поветрие", ну и просто "поветрие". В ансабе - Demon Blight (упадок/гниль/порча, всё связанное с губительным эффектом, короч).
У Амедиатеки как в оригинале - "феномен короля демонов". Я практически так же сделал в трейлере, "феномен владыки демонов" у меня был. Я понимаю логику, от которой отталкивались при адаптации, но, на мой взгляд, вот такие лорные штуки лучше переводить как есть. Тем более что вполне себе объясняется действие, которое оказывает эта хтонь на природу. Автор явно не просто так выбрал слово "феномен", когда мог поставить "хворь", "мор", "чуму" и любое другое. Думаю, это ещё может сыграть злую шутку с переводчиком (редактором) Кранчей.