16просмотров
94.1%от подписчиков
25 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 18
СЯУ (не спрашивайте зачем. так надо) Натолкнулся на то, что в литературе 19-го века, в начале "Конёк-горбунок", есть строчка "Не на небе - на земле", вместо всем нам хорошо известной "Против неба, на земле" (Всё началось с проверки формулировок, предположительно из советского мультфильма про Конька-грбунка, про то что девице 15 лет. И предполагаемые формулировки из мультфильма там другие. Полагаю, из-за слова "венчаться". ) И если смотреть на первые строки из 1 издания (1834) и 14 издания (1893), то получается интересная картина. Вот изменившиеся строчки:
"не на небе - на земле" - "против неба, на земле"
"у крестьянина" - " у старинушки"
"возили под столицу" - "возили в град столицу"
"не далёко от села" - "недалече от села" То есть, в версии 1834 года, это был язык, который мы в 2026 году воспринимаем как нормальный. А к 1893 году это всё докатилось до вычурной древнерусскости. (Там дальше ещё есть "и с телегою пустой" заменённое на "и с набитою сумой", что и так и так звучит нормально, но разная расстановка акцентов, ибо набитая сума не тождественно продаже всего товара.) Полагаю, это отличная иллюстрация того, как в 19-м веке все изобретали "национальную культуру", со всякими там красивыми словечками, расписными одеждами и иллюстрациями художника Нестерова. В начале 19-го века можно было издать "русскую сказку" написанную нормальным языком, ближе к концу, это стало не comme il faut . З.Ы. Люди будущего, привыкшие к тому, что "купленные" ими электронные книжки можно править без уведомления и согласия, не поймут того, что такое сравнивать различные издания одного и того же произведения.