30просмотров
2.0%от подписчиков
30 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 33
Трудности перевода || «Восхищати» В рубрике Трудности перевода мы рассказываем о неочевидных значениях церковнославянских слов и выражений, встречающихся в Священном Писании и богослужебных текстах. В современном русском языке «восхищаться» — это испытывать восторг от любования чем-либо прекрасным. А вот в церковнославянском языке «восхищати» (или «восхитити») означает совсем иное: «похищать, возносить, поднимать на высоту». Вспомним слова Спасителя в Евангелии от Иоанна: «Отец Мой, иже даде Мне, болий всех есть: и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего» (Ин. 10:29). В этом месте «восхитити» означает похищение, захват. Христос говорит, что никто не может вырвать, отнять верных у Бога — настолько крепка рука Отца. Вот как этот стих выглядит в синодальном переводе: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего» (Ин. 10:29). Другой важный пример — слова апостола Павла о Втором пришествии: «И потом мы живущии оставльшеся купно с ними восхищени будем на облаках в сретение Господне на воздусе» (1 Фес. 4:17). Сравним с синодальным переводом: «Потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем» (1 Фес. 4:17). Здесь «восхищени» — это уже не похищение, а стремительное действие Божие, когда Господь возносит к Себе верных. И наконец, слова того же апостола о себе: «Вем человека о Христе, прежде лет четыренадесять, аще в теле, не вем, аще ли кроме тела, не вем, Бог весть, восхищена таковаго до третияго небесе» (2 Кор. 12:2). В синодальном переводе: «Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли — не знаю, вне ли тела — не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба» (2 Кор. 12:2). Здесь «восхищен» также означает вознесение, но уже таинственное — апостол был силой Божией вознесен в горний мир, чтобы созерцать небесные тайны. Обратим внимание: в 1 Фес. 4:17 и 2 Кор. 12:2 глагол «восхищати» лучше переводить словом «возносить», тогда как в Ин. 10:29 он сохраняет значение «похищать». В русском языке оба смысла оказались скрыты за одним словом «восхищать», что порой затрудняет понимание библейского текста. Так современное «восхищаться» и церковнославянское «восхищати» — слова, которые выглядят почти одинаково, но говорят о разном. Первое — о человеческой эмоции, второе — в зависимости от контекста — либо о похищении, либо о вознесении, но всегда о действии, а не о чувстве. Знание этого различия помогает внимательнее относиться к тексту Священного Писания и точнее понимать его смысл.