1.7Kпросмотров
84.8%от подписчиков
17 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 1.8K
Волшебные ругательства и выражения Схамкают как лукотрусы — яйца докси (Like bowtruckles on doxy eggs)
Так выразился Аберфорт Дамблдор, имея в виду «очень быстро». В английском это аналог фразы «like white on rice», а в волшебном мире — образное сравнение с тем, как проворные лукотрусы налетают на яйца докси. Звучит куда атмосфернее, чем банальное «мгновенно». Сын бладжера (Son of a Bludger)
Эту фразу использовал Наземникус Флетчер — и это, по сути, магическая версия известного ругательства, только более цензурная. В русском переводе её смягчили до «стервец», но оригинал куда сочнее. Мерлиновы кальсоны! (Merlin’s pants!)
Так воскликнула Гермиона, узнав о назначении Снейпа директором Хогвартса. Это одна из вариаций выражений с именем Мерлина. Здесь пожалуй перевели даже лучше, чем было в оригинале — кальсоны звучат интереснее штанов. Делать продолжение? ❤️ — Да
🤔 — Нет #факт
🐦🔥Перо Фоукса | Канал о Гарри Поттере