1.8Kпросмотров
27 ноября 2025 г.
storyScore: 1.9K
Я тут узнала, что æгъдаумæ гæсгæ (по осетинский традиции) супруги не могут обращаться друг к другу по именам. Муж называет жену «не’фсин», что переводится как «наша хозяйка» и концептуально очень интересно в контексте выбора притяжательного местоимения «наша», а не «моя».
Но все же не так увлекательно, как обращение жены к мужу: «мæ сæры хицау». И в этой фразе прекрасно всё. Дословно она переводится «хозяин моей головы» и, лично по моему мнению, в этом кроется огромная сила и огромная забота. В современном мире это может, наверное, кого-то задевать, обижать, девочки часто стремятся к свободе и независимости. Но, по моему личному мнению, какой бы успешной ни была женщина, какие бы посты ни занимала - это все на работе. А вот дома, за пределами офиса… Нет ничего более душеспасительного, чем иметь человека, которого в телефоне можно записать «мæ сæры хицау». И речь здесь совсем не о замужестве.