Р
рецы
@novikovaliza14 подп.
111просмотров
14 июня 2023 г.
statsScore: 122
2009 Итан и Джоэл Коэны. Интервью: Братья по крови Перевод с английского Сергея Самохова. СПб: издательский дом «Азбука-классика», 2009. В серии «Арт-хаус» издательства «Азбука-классика» вышел том, посвященный братьям Коэн, что вполне закономерно после того, как здесь уже засветились Квентин Тарантино, Джим Джармуш и Вуди Аллен. Вообще эта серия кроме всего прочего стала большой проверкой для жанров интервью и кинорецензии. Потому что образцы этих двух жанров помещаются там в хронологическом порядке, и, когда читаешь все это подряд, сами фильмы с их кастингом, премьерами и призами как будто отходят на второй план, и уже оцениваешь именно профессионализм кинокритиков. Тем более Коэны не самое легкое задание для журналистов. В интервью братья хохмят, каламбурят и всячески уходят от ответа. Как и положено экономящим свои драгоценные усилия творцам, они прокручивают интервьюерам одну и ту же пластинку. Впрочем, и авторам статей о братьях тоже не всегда удается сказать что-то новое. А Коэны, как назло, как раз не брезгуют чтением критики о себе. Так что не стоило бы удивляться, если бы среди персонажей их последнего фильма «После прочтения сжечь» среди карикатурно изображенных шпиона, коммерсанта, священника, педиатра и тренера нашлось место и для кинокритика. А мы теперь можем наглядно представить, что именно Коэны слышали от своих строгих судей после фильмов «Просто кровь», «Фарго», «Большой Лебовски». К сожалению, сборник обрывается материалами о «Невыносимой жестокости». Фильмы «Старикам тут не место» и «После прочтения сжечь» здесь уже не поместились, и пара новейших российских интервью дела не спасли. Кормак Маккарти. Старикам тут не место Перевод с английского Валерия Минушина. СПб: издательский дом «Азбука-классика», 2009. В книге интервью братьев Коэн очень не хватает истории их фильма 2007 года «Старикам тут не место». В качестве компенсации получаем перевод романа Кормака Маккарти, по которому и была снята эта выдающаяся лента. До сих пор у нас был издан лишь роман Маккарти «Кони, кони...». Сейчас готовится перевод «Дороги», за которую писатель получил Пулитцеровскую премию. В свою очередь фильм Коэнов получил четыре «Оскара», один из которых за сценарий. Выясняется, что сценарий как раз был выполнен максимально близко к тексту. Эту экранизацию можно назвать идеальной и даже заподозрить: не специально ли для братьев Коэн был написан роман? Если читать книгу после просмотра кино, уже невозможно представить ее героев -- шерифа Белла, бедолагу Мосса и дьявола во плоти Антона Чигура иными, чем они были сыграны Томми Ли Джонсом, Джошем Бролином и Хавьером Бардемом. Разве что персонаж по имени Карсон Уэллс в романе был эпизодическим, а исполнивший его в экранизации Вуди Харрельсон вполне мог бы посоревноваться с тем же Бардемом за награду в номинации «Второстепенная роль». Сценаристы несколько подкорректировали и главу о гибели Мосса. А так сохранено все: и заглавная цитата из стихотворения Йейтса, и рваный ритм, и динамичность истории о чемоданчике с двумя миллионами, который присваивает герой и из-за которого на него объявляется охота. А главное -- в фильме остались монологи шерифа, без которых этот триллер не стал бы притчей о переменчивости времени и долговечности понятий добра и зла.
111
просмотров
3259
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @novikovaliza

Все посты канала →