364просмотров
24 апреля 2025 г.
Score: 400
Секс в большом городе, Бродский и бес попутал (Сказ о том, как редактор НТВ случайно упростил Нобелевского лауреата. И почему это важно знать — даже если ты просто смотришь сериал.) Ку-ку!
В миллиардный раз пересматриваю Секс в большом городе. Особенно нежно люблю последний, шестой сезон. В 14-й серии герой Михаила Барышникова в романтическом порыве читает (на английском, конечно) отрывок из стихотворения Бродского «Шесть лет спустя».
На русском он звучит так: Так долго вместе прожили, что снег коль выпадет, то думалось — навеки, что, дабы не зажмуривать ей век, я прикрывал ладонью их, и веки, не веря, что их пробуют спасти, метались там, как бабочки в горсти. Красиво? Очень. А вот как перевел этот отрывок редактор НТВ (держитесь): На город опустился снег И пеленой его окутал, Ее глаза сияли мне, И будто бес меня попутал…
И дальше в таком духе (ну признаемся, звучит в духе детских рифм любовь-морковь-пылает-кровь) Почему такая каша, спросите вы? А я вам отвечу.
Барышников читает английский перевод Ричарда Уилбера. Это один из тех редких случаев, когда перевод почти не уступает оригиналу — Уилбер тонко чувствовал поэтику Бродского, работал в соавторстве, сохранял ритм, глубину, дыхание стиха.
Редактор НТВ, судя по всему, об этом не знал, самоуверенно решив: "О, английский текст, переведу-ка я его на русский!" Ну и понеслась — Бродского прокрутили туда-сюда, упростили, обрубили, и выдали в эфир.
Вот вам и потеря смысла. И мелодии. И вообще — всего.
Этот маленький факт доказывает две большие вещи:
а) Учить английский — важно. б) Читать хорошие книги — ещё важнее. Особенно если ты редактор, переводчик… или просто человек с чувством вкуса.
Так что — проверяем источники, господа. Даже если это Секс в большом городе. А может — особенно тогда ;)