Ч
Что это было?!
@mari_kruzhok277 подп.
364просмотров
24 апреля 2025 г.
Score: 400
Секс в большом городе, Бродский и бес попутал (Сказ о том, как редактор НТВ случайно упростил Нобелевского лауреата. И почему это важно знать — даже если ты просто смотришь сериал.) Ку-ку! В миллиардный раз пересматриваю Секс в большом городе. Особенно нежно люблю последний, шестой сезон. В 14-й серии герой Михаила Барышникова в романтическом порыве читает (на английском, конечно) отрывок из стихотворения Бродского «Шесть лет спустя». На русском он звучит так: Так долго вместе прожили, что снег коль выпадет, то думалось — навеки, что, дабы не зажмуривать ей век, я прикрывал ладонью их, и веки, не веря, что их пробуют спасти, метались там, как бабочки в горсти. Красиво? Очень. А вот как перевел этот отрывок редактор НТВ (держитесь): На город опустился снег И пеленой его окутал, Ее глаза сияли мне, И будто бес меня попутал… И дальше в таком духе (ну признаемся, звучит в духе детских рифм любовь-морковь-пылает-кровь) Почему такая каша, спросите вы? А я вам отвечу. Барышников читает английский перевод Ричарда Уилбера. Это один из тех редких случаев, когда перевод почти не уступает оригиналу — Уилбер тонко чувствовал поэтику Бродского, работал в соавторстве, сохранял ритм, глубину, дыхание стиха. Редактор НТВ, судя по всему, об этом не знал, самоуверенно решив: "О, английский текст, переведу-ка я его на русский!" Ну и понеслась — Бродского прокрутили туда-сюда, упростили, обрубили, и выдали в эфир. Вот вам и потеря смысла. И мелодии. И вообще — всего. Этот маленький факт доказывает две большие вещи: а) Учить английский — важно. б) Читать хорошие книги — ещё важнее. Особенно если ты редактор, переводчик… или просто человек с чувством вкуса. Так что — проверяем источники, господа. Даже если это Секс в большом городе. А может — особенно тогда ;)
364
просмотров
1774
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @mari_kruzhok

Все посты канала →
Секс в большом городе, Бродский и бес попутал (Сказ о том, к — @mari_kruzhok | PostSniper