194просмотров
23.1%от подписчиков
9 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 213
Привет-привет! 👋🏻 Пост для тех, кто изучает Английский больше, чем для путешествий! Некоторое время назад мы уже говорили о лингвистических заимствованиях (кстати, они называются loanwords!) в современной Корее. Мне стало интересно - существуют ли похожие явления в английском языке? Как оказалось, существуют! Сегодня познакомимся с выражениями, заимствованными из французского языка, и их значением. 🤓 - savoir-faire (дословно "знать-делать") обычно используется, чтобы показать, что человек обладает тактом, умением вести себя в обществе; такой человек легко считывает ситуацию, а его комментарии всегда уместны. - gauche (левый) - близкий синоним слова awkward, обозначающий неловкого в общении ввиду отсутствия опыта или такта человека. В последнее время также часто используется для обозначения безвкусицы или неуместного поведения. - comme il faut (комильфо - не только вкусные конфеты, но и как полагается ) - используется, как и в русском, для обозначения подобающего поведения. - panache (примерно то же, что и плюмаж - обильное оперение на головном уборе) - ближе всего к русским словам "размах", шик - можно использовать при передаче выражений "гулять так гулять" или "с шиком, блеском" (razzle-dazzle) - je ne sais quoi (дословно "я не знаю что") - иногда есть в человеке что-то такое… какая-то изюминка … для описания этого феномена идеально подходит данное выражение. - laissez-faire (дословно "дайте делать") - принцип невмешательства в политике и экономике, в обычной жизни используется для характеристики попустительского или либерального отношения к чему-либо. Предлагаю проверить, сможете ли вы перевести, что имели в виду герои, давайте пообщаемся в комментариях. Давайте , кто первый? 👇🏻: