1.3Kпросмотров
31.3%от подписчиков
23 февраля 2026 г.
stats📷 ФотоScore: 1.4K
Перевод длинной в 15 лет …
Начала переводить на 2 курсе иняза, закончила только сейчас, когда пришло полное понимание каждой строчки. P.S.: Надеюсь, Лермонтов не в обиде 😁 Перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона «Прощай». Прощай! Когда вновь кто-то будет молиться О счастье земном, воззвав к небесам, Моя же молитва не растворится, Всё ещё будет звучать твоим именем там. И вовсе напрасно вздыхать, и рыдать, И слов не осталось совсем… ты знай…
Лишь больше, чем кровь нам может сказать То самое слово – Прощай! Прощай! И губы безмолвны, глаза уже сухи. Да только вот боль не утихла в груди. Не даёт мне покоя ни ночью, ни днём, Всё горит и горит неугасимым огнём. Но не смеет душа моя возмутиться,
Хоть горе и страсть бунтуют внутри. Мы любили… и в этом я смог убедиться, Но любили напрасно, прощай и прости. Farewell! If ever fondest prayer Farewell! If ever fondest prayer For other’s weal avail’d on high, Mine will not all be lost in air, But waft thy name beyond the sky. ’T were vain to speak, to weep, to sigh: Oh! More than tears of blood can tell, When wrung from guilt’s expiring eye, Are in that word – Farewell! – farewell! These lips are mute, these eyes are dry; But in my breast and in my brain, Awake the pangs that pas not by, The sought that ne’er shall sleep again. My soul nor deigns nor dares complain, Though grief and passion there rebel; I only know we loved in vain - I only feel – Farewell! – Farewell!